Képes Géza: Fáradhatatlan
Fáradhatatlan (Hungarian)A hervadó fű még erőt sugároz, A szálló madár csőréből kihullt mag mint vad vihar morzsolta korhadt deszka-szál. az örök élet friss szele. Örök? egyik hullám felszökken, visszahull, így robban, elpihen, megint felindul De ugyanegy víz, ugyanegy erő Élet, halál, víz, szél: fáradhatatlan, Fürge-fény és halál-fekete árnyék - akár a hű kutya - de fény s homály s végső vak éj szakadt fejünkre már valahol messze, sugárból kovácsolt Dermedt a csönd, dagad s már égig ér, de az éj-falba bevakolt fény-mag él:
|
L'instancabile (Italian)L’erba avvizzita emana ancora forza, Dal becco dell’uccello in volo, cade il seme, una tavola putrida frantumata dalla tempesta. un’onda schizza in alto, poi ricade, cosi esplode, si placa, poi si lancia di nuovo Ma nella fiumana generatrice – distruttrice, Vita, morte, acqua, vento: sulla scia della loro Luce guizzante, ombra nera come la morte – come, un cane fedele – ma la luce e l’ombra sulla testa nostra è crollata l’ultima notte cieca, da qualche parte lontano, l’alba, Silenzio intirrizzito, si amplia, cresce fino al cielo, ma il seme - luce, incastrato nei muri - notte vive:
|