A nagymama (Hungarian)
Egy ideig ő vitt az iskolába, ültünk a trolin, mint két kisgyerek, a Rottenbiller utca állomásnál a nagymama mindig hangosan, gúnyosan felnevetett: Rothadt Biller! Ha-ha! Először tetszett, később kérni kezdtem: Ne olyan hangosan, nagymama!
Go to hell! – ilyeneket motyogott az utcán, mikor görnyedten, vaksin loholt erre-arra, s ha találkoztunk, orrunk majd összeért már, hogy felismert: Te vagy az?! – egyszerre csupa mosoly lett az arca.
Kék szeme volt és tizennégy dioptriás szemüvege, és operabérlete, és negyvenkettes lába és piros papucsa, és La Fontaine-e és Vanity Fairje, és háza, régen persze, és albérlői aztán, és a WC-ben négyszínű golyóstollal négy nyelven, a tanítványoknak, cetli: Don’t pull the ring hard! – és még ezernyi kacata, kincse, könyve, hamisgyöngye, piros teáskészlete huszonnégy személyre, vitrine, tükre, fésűje, Larousse-a, és ő – olyan soványan, mint a piszkafa, és ő – olyan egyedül, mint az ujjam.
Nyaranta Bécsbe járt látogatóba, panaszkodni: ott Pestre, Pesten Bécsre, a Trafalgáron így meg úgy – mesélte. De nagymama! Te ott sohase voltál… Az erkélyen állt, nézte az esőt: Hogy itt mi megy! – mondta mély megvetéssel. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | https://pim.hu/hu/ |
|
La nonna (Italian)
Per un certo tempo è stata lei a portarmi a scuola,
stavamo seduti sul filobus, come due ragazzini,
presso la stazione della via Rottenbiller,
la nonna scoppiava sempre in una sarcastica risata
a voce alta: Maledetto Rottenbiller! Ha – ha!
A tutta prima mi piaceva, più tardi cominciai a pregarla:
Nonna, non così forte a voce alta!
Go to hell! Cose così biascicava per strada, quando
ingobbita, mezza accecata s’affannava a destra e a manca,
e quando ci incontravamo, i nostri nasi quasi – quasi
si toccavano quando mi riconosceva: Ah, sei tu?! –
e il suo viso d’un tratto diventava tutt’un sorriso.
Aveva gli occhi azzurri e occhiali di quattordici
diottrie, e abbonamento all’opera,
piedi numero quarantadue e pantofole rosse,
e La Fontaine e Vanity Fair,
e aveva una casa, certo tanto tempo fa, più tardi affittuari,
e nel gabinetto biglietti scritti agli alunni con
una penna a sfera di quattro colori:
Don’t pull the ring hard! – e mille altre scarabattole,
tesori, libri, perle false, servizio rosso da tè
per ventiquattro persone,
una teca, specchio, pettine, Larousse,
e lei, - così magra, come uno stecchino,
e lei, - così sola, come il mio dito.
D’estate si recava in visita a Vienna,
per lamentarsi: là si lamentava di Pest, a Pest di Vienna,
al Trafalgar invece a volte d’una a volte d’altra – raccontava.
Ma nonna! Là, tu non ci sei mai stata…
Stava ferma sul balcone, guardava la pioggia:
Cose, che succedono qui! – disse con profondo disprezzo.
|