Születésnapomra (Hungarian)
Mésztől szűkül a szív, az ér, az agy,
de egyre tágul az önismeret,
amíg holttá meredt
rákok, csigák között magamra hagy
a tél elől hátráló tengerár.
Az öregedő arc rongyfüggönye
eltakarja a fiatalt.
Ha nincs miért, a lélek küzdjön-e,
ha nincs, csak az árnyékok lakta part,
csak a növényt nem tápláló föveny.
Időfoszlányokat szór szét a szél,
s forr az időtlen üst,
hol egyre fő a friss velő s a vér,
míg kiherélnek szigorú ezüst
arccal a nem nélküli angyalok.
Tegyek úgy, mint az öngyilkosjelölt,
mint a gyáva szemfényvesztő, aki
soha legyet sem ölt,
s amíg pohárban tablettákat old,
tudja, hogy úgysem issza ki? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu |
|
Pour mon anniversaire (French)
Calcaire au cœur, dans le cerveau, les cartilages,
mais le savoir de soi toujours s'acquiert
jusqu'à ce que la mer qui fuit devant l'hiver
me laisse parmi crevettes et coquillages
pétrifiés dans la mort.
Le faciès vieillissant est rideau de chiffons
qui couvre le jeune visage.
L'âme devrait lutter, s'il n'est plus de raisons,
s'il n'est qu'ombres sur le rivage,
et que l'humus n'a pas de plantes à nourrir ?
Le vent éparpille des lambeaux de temps,
l'eau bout dans le chaudron hors-temps,
dedans cuisent la fraîche cervelle et le sang,
cependant que les anges au visage d'argent,
sévères et sans sexe, me châtrent.
Devrais-je être comme le suicidaire,
le lâche prestidigitateur qui
ne tua jamais une mouche,
et, pendant qu'il fait fondre des cachets dans son verre,
sait qu'il n'ouvrira pas la bouche ?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. J. |
|