József Attila: At last (Végül in English)
|
Végül (Hungarian)Kazánt súroltam; vágtam sarjat; elnyúltam rothadt szalmazsákon; bíró elítélt; hülye csúfolt; pincéből tódult ragyogásom. Csókoltam lányt, aki dalolva ropogós cipót sütött másnak. Ruhát kaptam és könyvet adtam a parasztnak és a munkásnak. Egy jómódú leányt szerettem, osztálya elragadta tőlem. Két naponként csak egyszer ettem és gyomorbajos lett belőlem. Éreztem, forgó, gyulladásos gyomor a világ is és nyálkás, gyomorbeteg szerelmünk, elménk s a háború csak véres hányás. S mert savanykás csönd tölti szánkat, szivembe rúgtam, ordítson már! Hogyan is hagyna dolgos elmém feledtető, de bérdaloknál. Kínáltak pénzt nagy sok bosszúmért, pap mondta: Fiam, szállj az úrhoz! S tudtam, ki üres kézzel tér meg, baltát, kapát meg köveket hoz. Villogó szívű, győzni bíró vagyok, kinek kell legyen kedve igazat tenni, pártot állni, ím, e szigorú emlékekre. De emlékhez mi közöm nékem? Rongy ceruzámat inkább leteszem s köszörülöm a kasza élit, mert földünkön az idő érik, zajtalanul és félelmesen.
|
At last (English)I have scrubbed boilers, I have cut seedlings, On rotting straw mattresses I’ve found sleep; Judges have sentenced me, fools have mocked me, My glitter poured forth from cellars deep. I’ve kissed a girl who sang even as she was baking someone else’s bread, I was given clothes and I gave books to peasants and to workers instead. I was in love with a well-to-do girl but her own class wrested her from me; I ate but once every other day and I got an ulcer finally. I’ve felt that the world, too, was a turning inflamed stomach and that slimy thing, our dyspeptic love was our mind, while war was nothing but bloody vomiting. Since sourish silence has filled our mouth, I kicked my heart that it might shout with rage. How could my active mind content itself with lulling songs composed for a wage. They offered money for my great vengeance; Priests have said: trust in the Lord, my son. And I knew, he who returned empty-handed, with axes and hoes and stones would come. I have flashing eyes and the will to win, and I must have the willingness, the means to do justice and so to take sides with these severest of memories. But what concern are memories to me? Rather, I lay my worthless pencil down and start grinding the scythe’s edge instead, for time is ripening in our land with a silent, threatening sound.
|