József Attila: A very tired man (Megfáradt ember in English)
Megfáradt ember (Hungarian)A földeken néhány komoly paraszt hazafele indul hallgatag. Egymás mellett fekszünk: a folyó meg én, gyenge füvek alusznak a szívem alatt.
A folyó csöndes, nagy nyugalmat görget, harmattá vált bennem a gond és teher; se férfi, se gyerek, se magyar, se testvér, csak megfáradt ember, aki itt hever.
A békességet szétosztja az este, meleg kenyeréből egy karaj vagyok, pihen most az ég is, a nyugodt Marosra s homlokomra kiülnek a csillagok.
1923. augusztus
|
A very tired man (English)A few grave peasants on the fields homeward bound, silent, they make a start. That river and I are lying side by side, delicate grasses sleep beneath my heart.
The river's quiet, rolls great peace along, in me, to dew had turned each load and all care; no male, or child, or brother, Magyar even, it's just a very tired man that's sprawled there.
Evening hands out peace to all the people, from that warm loaf I get my slice, a bit, now even skies rest, to the peaceful Maros and to my forehead, the stars come down to sit.
|