This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Beads (Klárisok in English)

Portre of József Attila

Back to the translator

Klárisok (Hungarian)

Klárisok a nyakadon,
békafejek a tavon.
Báránygané,
bárányganéj a havon.

Rózsa a holdudvaron,
aranyöv derekadon.
Kenderkötél,
kenderkötél nyakamon.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek ingása,
folyóvízben
két jegenye hajlása.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek kongása,
folyóvízben
néma lombok hullása.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Beads (English)

Beads around your neck aglow,
frogheads in the lake below.
Lambkin droppings,
lambkin droppings in the snow.

Rose within the moon's halo,
gold belt round your waist to go.
Hempen knottings
knotted round my neck just so.

Skirted legs so subtly swinging,
bell-tongue in its bell a-ringing,
river-mirror
with two swaying poplars' winging.

Skirted legs so subtly calling,
bell-tongue in its bell a-tolling,
river-mirror
with the dumb leaves falling, falling.



PublisherBloodaxe Books, Newcastle
Source of the quotationThe Iron-Blue Vault

minimap