Keserű (Hungarian)
Ó rádióaktivitás! most olvasom és görögdinnyét eszem és erősen tudom Hogy a világ csak bennünk változik Színes kereplő vagyok csupán, halljátok? arcom átlátszó, mögötte virágok röpködnek, amint fölbuktak az elektromos hullámokból Szeretőmtől is elszakít a humanista század, ó lepipált szomorúság, gyújtsd föl ma éjjel a menhelyeket A bárányok birkák, én szamár vagyok s csak hosszú elnyúlt árnyékom a pásztor Ha szemem behunyom, az eroplánok lezuhannak és azok is Melyek belőlem szállnak föl naponta Te csillogó porszem, állítsd el aranyos motoraidat, reggel úgyis kisöpör az asszony Ó az asszony, a szeretőm csak sír, csak sír és könnyei tovább hajtják a régi turbinákat Kár, kár miértünk is De éljenek a köszörűs inasok, akik fütyörésznek És nem is tudják, hogy az égbolt fejünk fölül elvitorlázott a pénztárcákba. Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Amargo (Portuguese)
Oh, radioactividade! agora leio e como melancia e sei perfeitamente que o mundo só em nós se transforma Matraca sou tão-somente, ouvis? atrás do meu rosto transparente voltejam flores, como das ondas eléctricas se precipitam também o século humanista à minha amante me arranca, oh! Abatida tristeza, com a noite incendeiem-se, hoje, os asilos Os cordeiros são ovinos, eu sou burro e o pastor é só minha longa sombra estendida Quando cerro os olhos, esmagam-se no solo os aeroplanos e até esses que de mim descolam todos os dias Tu, grão de poeira brilhante, pára os dourados motores, sem o que, a mulher varre de manhã Oh! a mulher, a minha amante só chora, só chora, e suas lágrimas fazem girar cada vez mais as velhas turbinas É pena, é pena também para nós Mas vivam os aprendizes de amolador, que assobiame nem sabem que a abóbada celeste sobre nós se fez à vela para os porta-moedas.
Publisher | Âncora Editora, Lisboa |
Source of the quotation | Antologia da Poesia Húngara |
|