Karóval jöttél (Hungarian)
Karóval jöttél, nem virággal, feleseltél a másvilággal, aranyat igértél nagy zsákkal anyádnak és most itt csücsülsz,
mint fák tövén a bolondgomba (igy van rád, akinek van, gondja), be vagy zárva a Hét Toronyba és már sohasem menekülsz.
Tejfoggal kőbe mért haraptál? Mért siettél, ha elmaradtál? Miért nem éjszaka álmodtál? Végre mi kellett volna, mondd?
Magadat mindig kitakartad, sebedet mindig elvakartad, híres vagy, hogyha ezt akartad. S hány hét a világ? Te bolond.
Szerettél? Magához ki fűzött? Bujdokoltál? Vajjon ki űzött? Győzd, ami volt, ha ugyan győzöd, se késed nincs, se kenyered.
Be vagy a Hét Toronyba zárva, örülj, ha jut tüzelőfára, örülj, itt van egy puha párna, hajtsd le szépen a fejedet.
1937 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
No flowers, but a spike... (English)
No flowers, but a spike, you proffered, scorn to the other world you offered, gold you promised her who suffered, her, your mother; now you squat, mad toadstool in the roots, and glower (appear thus to your anxious knower), locked up inside the Seven Tower, where hope is void, escape is not. With milk teeth, why did you bite granite? Your daydream errand, why begin it? Why, too late, try to save a minute? What did you want then, after all? Your nakedness you always flaunted, tore off the scabs from wounds you vaunted, you're famous, if that's what you wanted. And have you done your time? You fool. Did you give love? Who would embrace you? Fugitive! who would even chase you? Just make the best of what will face you: no breadknife, and of course no bread. You're in the Seven Tower for good. Be glad if you have firewood, glad for a pillow to your bed, be a good boy, lay down your head.
|