József Attila: Fedrelandet har jeg funnet (Ime, hát megleltem hazámat in Norwegian)
|
Ime, hát megleltem hazámat (Hungarian)Ime, hát megleltem hazámat, a földet, ahol nevemet hibátlanul irják fölébem, ha eltemet, ki eltemet.
E föld befogad, mint a persely. Mert nem kell (mily sajnálatos!) a háborúból visszamaradt húszfilléres, a vashatos.
Sem a vasgyűrű, melybe vésve a szép szó áll, hogy uj világ, jog, föld. - Törvényünk háborús még s szebbek az arany karikák.
Egyedül voltam én sokáig. Majd eljöttek hozzám sokan. Magad vagy, mondták; bár velük voltam volna én boldogan.
Igy éltem s voltam én hiába, megállapithatom magam. Bolondot játszottak velem s már halálom is hasztalan.
Mióta éltem, forgószélben próbáltam állni helyemen. Nagy nevetség, hogy nem vétettem többet, mint vétettek nekem.
Szép a tavasz és szép a nyár is, de szebb az ősz s legszebb a tél, annak, ki tűzhelyet, családot, már végképp másoknak remél.
1937. nov. 24.
|
Fedrelandet har jeg funnet (Norwegian)Fedrelandet har jeg funnet endelig, der navnet staves riktig over meg, om noen bryr seg med at jeg begraves.
Lik en gammel sparebøsse venter jorden. Ellers trenger ingen slik en fattig jernmynt, krigens nød-valuta lenger.
Brorskaps jernring, inngravert med ”Jord og rettferd!” lokker ingen. Ennå gjelder krigens lov, og bedre gavn gir gull i ringen.
Lenge stod jeg på mitt eget. Til en dag de lot meg vite: de var mange, jeg alene. Og alene er for lite.
Jeg tør se med bitre øyne: alt mitt virke var forgjeves. Jeg har levd til narr for dem. Og døden blir vel slik det leves.
Livet gjennom har jeg prøvd å stå i stormer oppreist. Men narr var den som aldri møtte lavt og ondt med ondt igjen.
Vakrere er vinters hvile enn når sommerengen grønsker. Ensom mann har bare andres hjem og fred i sine ønsker.
|