Eszmélet (Hungarian)
1 Földtől eloldja az eget a hajnal s tiszta, lágy szavára a bogarak, a gyerekek kipörögnek a napvilágra; a levegőben semmi pára, a csilló könnyűség lebeg! Az éjjel rászálltak a fákra, mint kis lepkék, a levelek.
2 Kék, piros, sárga, összekent képeket láttam álmaimban és úgy éreztem, ez a rend - egy szálló porszem el nem hibbant. Most homályként száll tagjaimban álmom s a vas világ a rend. Nappal hold kél bennem s ha kinn van az éj - egy nap süt idebent.
3 Sovány vagyok, csak kenyeret eszem néha, e léha, locska lelkek közt ingyen keresek bizonyosabbat, mint a kocka. Nem dörgölődzik sült lapocka számhoz s szívemhez kisgyerek - ügyeskedhet, nem fog a macska egyszerre kint s bent egeret.
4 Akár egy halom hasított fa, hever egymáson a világ, szorítja, nyomja, összefogja egyik dolog a másikát s így mindenik determinált. Csak ami nincs, annak van bokra, csak ami lesz, az a virág, ami van, széthull darabokra.
5 A teherpályaudvaron úgy lapultam a fa tövéhez, mint egy darab csönd; szürke gyom ért számhoz, nyers, különös-édes. Holtan lestem az őrt, mit érez, s a hallgatag vagónokon árnyát, mely ráugrott a fényes, harmatos szénre konokon.
6 Im itt a szenvedés belül, ám ott kívül a magyarázat. Sebed a világ - ég, hevül s te lelkedet érzed, a lázat. Rab vagy, amíg a szíved lázad - úgy szabadulsz, ha kényedül nem raksz magadnak olyan házat, melybe háziúr települ.
7 Én fölnéztem az est alól az egek fogaskerekére - csilló véletlen szálaiból törvényt szőtt a mult szövőszéke és megint fölnéztem az égre álmaim gőzei alól s láttam, a törvény szövedéke mindíg fölfeslik valahol.
8 Fülelt a csend - egyet ütött. Fölkereshetnéd ifjúságod; nyirkos cementfalak között képzelhetsz egy kis szabadságot - gondoltam. S hát amint fölállok, a csillagok, a Göncölök úgy fénylenek fönt, mint a rácsok a hallgatag cella fölött.
9 Hallottam sírni a vasat, hallottam az esőt nevetni. Láttam, hogy a mult meghasadt s csak képzetet lehet feledni; s hogy nem tudok mást, mint szeretni, görnyedve terheim alatt - minek is kell fegyvert veretni belőled, arany öntudat!
10 Az meglett ember, akinek szívében nincs se anyja, apja, ki tudja, hogy az életet halálra ráadásul kapja s mint talált tárgyat visszaadja bármikor - ezért őrzi meg, ki nem istene és nem papja se magának, sem senkinek.
11 Láttam a boldogságot én, lágy volt, szőke és másfél mázsa. Az udvar szigorú gyöpén imbolygott göndör mosolygása. Ledőlt a puha, langy tócsába, hunyorgott, röffent még felém - ma is látom, mily tétovázva babrált pihéi közt a fény.
12 Vasútnál lakom. Erre sok vonat jön-megy és el-elnézem, hogy' szállnak fényes ablakok a lengedező szösz-sötétben. Igy iramlanak örök éjben kivilágított nappalok s én állok minden fülke-fényben, én könyöklök és hallgatok.
1933-1934 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Consciousness (English)
1 The dawn dissevers earth and skies and at its pure and lovely bidding the children and the dragonflies twirl out into the sunworld's budding; no vapour dims the air's receding, a twinkling lightness buoys the eyes! Last night into their trees were gliding the leaves, like tiny butterflies. 2 Blue, yellow, red, they flocked my dream, smudged images the mind had taken, I felt the cosmic order gleam - and not a speck of dust was shaken. My dream's a floating shade; I waken; order is but an iron regime. By day, the moon's my body's beacon, by night, an inner sun will burn. 3 I'm gaunt, sometimes bread's all I touch, I seek amid this trivial chatter unrecompensed, and yearn to clutch, what has more truth than dice, more matter. No roast rib warms my mouth and platter, no child my heart, foregoing such - the cat can't both, how deft a ratter, inside and outside make her catch. 4 Just like split firewood stacked together, the universe embraces all, so that each object holds the other confined by pressures mutual, all things ordained, reciprocal. Only unbeing can branch and feather, only becoming blooms at all; what is must break, or fade, or wither. 5 Down by the branched marshalling-yard I lurked behind a root, fear-stricken, of silence was the living shard, I tasted grey and weird-sweet lichen. I saw a shadow leap and thicken: it was the shadow of the guard - did he suspect? - watched his shade quicken upon the heaped coal dew-bestarred. 6 Inside there is a world of pain, outside is only explanation. the world's your scab, the outer stain, your soul's the fever-inflammation. Jailed by your heart's own insurrection, you're only free when you refrain, nor build so fine a habitation, the landlord takes it back again. 7 I stared from underneath the evening into the cogwheel of the sky - the loom of all the past was weaving law from those glimmery threads, and I looked up again into the sky from underneath the steams of dreaming and saw that always, by and by, the weft of law is torn, unseaming. 8 Silence gave ear: the clock struck one. Maybe you could go back to boydom; walled in with concrete dank and wan, maybe imagine hints of freedom. And now I stand, and through the sky-dome the stars, the Dippers, shine and burn like bars, the sign of jail and thraldom, above a silent cell of stone. 9 I've heard the crying of the steel, I've heard the laugh of rain, its pattern; I've seen the past burst through its seal: only illusions are forgotten, for naught but love was I begotten, bent, though, beneath my burdens' wheel - why must we forge such weapons, flatten the gold awareness of the real? 10 He only is a man, who knows there is no mother and no father, that death is only what he owes and life's a bonus altogether, returns his find to its bequeather, holding it only till he goes; nor to himself, nor to another, takes on a god's or pastor's pose. 11 I've seen what they call happiness: soft, blonde, it weighed two hundred kilos; it waddled smiling on the grass, its tail a curl between two pillows. Its lukewarm puddle glowed with yellows, it blinked and grunted at me - yes, I still remember where it wallows, touched by the dawns of blissfulness. 12 I live beside the tracks, where I can see the trains pass through the station. I see the brilliant windows fly in floating dark and dim privation. Through the eternal night's negation just so the lit-up days rush by; in all the cars' illumination, silent, resting my elbow, I.
|