József Attila: Tumble out of the Flood (Bukj föl az árból in English)
|
Bukj föl az árból (Hungarian)Ijessz meg engem, Istenem, szükségem van a haragodra. Bukj föl az árból hirtelen, ne rántson el a semmi sodra.
Én, akit föltaszít a ló, s a porból éppen hogy kilátszom, nem ember szívébe való nagy kínok késeivel játszom.
Gyulékony vagyok, s mint a nap, oly lángot lobbantottam - vedd el! Ordíts reám, hogy nem szabad! Csapj a kezemre menyköveddel.
És verje bosszúd, vagy kegyed belém: a bűntelenség vétek! Hisz hogy ily ártatlan legyek, az a pokolnál jobban éget.
Vad, habzó nyálú tengerek falatjaként forgok, ha fekszem, s egyedül. Már mindent merek, de nincs értelme semminek sem.
Meghalni lélekzetemet fojtom vissza, ha nem versz bottal és úgy nézek farkasszemet, emberarcú, a hiányoddal!
1937. március-április
|
Tumble out of the Flood (English)Terrify me, my hidden God, I need your wrath, your scourge, your thunder; quick, come tumble out of the flood, lest nothingness sweep us asunder.
I am the one the horse knocks down, up to my eyes in dirt, a cipher, and yet I play with knives of pain too monstrous for man’s heart to suffer.
How easily I flame! the sun is not more prone to burn - be frightening, scream at me: leave the fire alone! Rap my hands with your bolt of lightning.
Hammer it into me with rage or grace: it’s innocence that’s evil! that innocence could be my cage burns at me fiercer than a devil.
A fragment from a wreck I lie, tossed by a cruel tempest frothing; alone; I dare, and I defy: all merely signifying nothing.
I’d choke my very breath, to die, your rod and staff thus disobeying, and look you boldly in the eye, you empty, human-faced unbeing!
Frederick Turner &
|