This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Grief (Bánat in English)

Portre of József Attila
Portre of Watkins, Vernon

Back to the translator

Bánat (Hungarian)

Futtam, mint a szarvasok,

lágy bánat a szememben.

Famardosó farkasok

űznek vala szívemben.

 

Agancsom rég elhagyám,

törötten ing az ágon.

Szarvas voltam hajdanán,

farkas leszek, azt bánom.

 

Farkas leszek, takaros.

Varázs-üttön megállok,

ordas társam mind habos;

mosolyogni próbálok.

 

S ünőszóra fülelek.

Hunyom szemem álomra,

setét eperlevelek

hullanak a vállamra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verspatika.wordpress.com

Grief (English)

In my eyes grief dissolves;

I ran like a deer;

Tree-gnawing wolves

In my heart followed near.

 

I left my antlers long time ago;

Broken from my temples, they swing on a bough.

Such I was myself: a deer I used to be.

I shall be a wolf: that is what troubles me.

 

A fine wolf I’m becoming.

Struck by magic, while

All my pack-wolves are foaming,

I stop, and try to smile.

 

I prick up my ears

As a roe gives her call;

Try to sleep; on my shoulders

Dark mulberry leaves fall.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mathstat.dal.ca

minimap