Illyés Gyula: Landet i høgda (Haza, a magasban in Norwegian)
|
Haza, a magasban (Hungarian)Jöhet idő, hogy emlékezni bátrabb dolog lesz, mint tervezni – bátrabb új hont a mult időkben fürkészni, mint a jövendőben –?
Mi gondom! – áll az én hazám már, védőbben minden magasságnál. Csak nézelődöm, járok, élek, fegyvert szereztem, bűv-igéket.
Már meg is osztom, ha elmondom, milyen e biztos, titkos otthon. Dörmögj, testvér, egy sor Petőfit, köréd varázskör teremtődik.
Ha új tatárhad, ha kufárhad özönli el a tiszta tájat, ha útaink megcsavarodnak, mint giliszta, ha rátapodnak:
te mondd magadban, behunyt szemmel, csak mondd a szókat, miktől egyszer futó homokok, népek, házak Magyarországgá összeálltak.
Dühöngő folyók kezesedtek, konok bércek – ezt ne felejtsed, ha megyünk büszke szájjal vissza, mint várainkba, titkainkba.
Mert nem ijeszt, mi csak ijeszthet, nem ölhet, mi csak ölne minket, mormolj magadra varázsinget, kiáltsd az éjbe Berzsenyinket.
Míg a szabad mezőkön jártál, szedd össze, pajtás, amit láttál, mit szívvel, ésszel zsákmányoltál, vidám vitáknál, leányoknál.
Mint Noé a bárkába egykor, hozz fajtát minden gondolatból, ábrándok árvult szerepét is, álmaid állatseregét is.
Lapuljanak bár ezredévig némán, mint visszhang, ha nem kérdik, szavaid annál meglepőbbet dörögnek majd a kérdezőknek.
Figyelj hát és tanuld a példát, a messzehangzóan is némát. Karolva könyvem kebelemre, nevetve nézek ellenemre.
Mert ha sehol is: otthon állok, mert az a való, mit én látok, akkor is, ha mint délibábot, fordítva látom a világot.
Igy maradok meg hírvivőnek őrzeni kincses temetőket. Homlokon lőhetnek, ha tetszik, mi ott fészkel, égbemenekszik.
1936
|
Landet i høgda (Norwegian)Kanhende kjem ein gong den tid når ihugkomst krev meir enn plan - langt større mot å søkje bak enn framover, slik vi er van?
Eg ottast ei! — mitt land finst alt meir vernande enn alle fjell. Eg går omkring og ser på ting og væpna sterkt, med ord: eit vell.
Fortelje kor det landet finst som er så trygt? Eg opnar meg. Muml fram eit vers av Petőfi: Ein tryllering slær krans om deg.
Og vart vi herja nok ein gong av tartar- eller kræmarkrek, og vegar atter vrir på seg lik ormar som ein hard fot tek:
med auga lukt, sei i deg sjølv dei ord som ein gong verkeleg av flygesand, av folk og hus let landet Ungarn reise seg,
gløym ikkje av at fjell og elv — gjenstridig fjell og villfløymd foss vart tamde når vi stolt gjekk inn til løyndomen, og den hjalp oss.
Og trugsmål, dei er utan brodd, og dødens pil flyg langt forbi: Sei berre fram ei trollskjorte, rop ut i natta Berzsenyi.
Saml såman alt som du har sett med' du har vandra fritt omkring, alt det du fekk av hjartet ditt, av jenter, munter prat og ting.
Som Noas ark ein gong vart fylt: Éin art med av alle tankar skal du ta, og illusjonar, drøymde dyr som i deg vankar.
I tusen år kan ord stå gøymt lik dvergemål når ingen spør, men tordne høgt om tusen år vil dine ord, om ikkje før.
Så lytt til alt, og lær av det som talar sjølv når det er tyst: Møt fienden med muntert blikk med boka klemd imot ditt bryst.
For eg eig heim — om ingen stad, for røyndom er kva eg har røynd i syn: og støytest verda om eg eig ein heim, om i meg løynd.
Slik bier eg som sendebod, som vaktar for ein gravlagd skatt. Skyt panna mi eit skot! Det som fanst der til himmels flyg den natt.
1936
Knut Ødegård og
|