Illyés Gyula: Bleik kvinne i lite rom (Egy sápadt nő egy kis szobában… in Norwegian)
|
Egy sápadt nő egy kis szobában… (Hungarian)Nem volt riadalom a pusztán Novemberben, halottak napján, Harangszókor, mikor a szomszéd A völgyben egy kis házban akkor Egy sápadt nő egy kis szobában Körül a halál diadalma, Fönt sirás, tompa jaj, harangszó 1931
|
Bleik kvinne i lite rom (Norwegian)Vart ikkje oppstyr i pusztaen da eg der nyfødd låg ein allehelgenskveld uventa, kanskje ubeden òg
i november, alle helgens dag da folk med kjertar flaug mot høgda, fall på kne ved kross og grav i tind og haug
da klokker klang og gravlysa sette fyr på kvelden, i alle landsbyar slog opp den same forrykte elden.
Da svima mor rni av smertene i ei hytte, forlatt. Ser for meg dette slik, snølandskapet, den døkke natt:
der låg ei kvinne, bleik, i eit rom, frå alle fjelltoppar flamma det høgt, slog eld om henne frå kvar ein kyrkjegard.
Ein dødens triumf omkring henne spøkjelsesmesse, kvit i alle fjell. Da fyk brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.
Der oppe er gråt, sukk og ringjing, frå djupet stig ei røyst fylt av varm forsoning: eit lite, skrikande liv til trøyst.
1931
Knut Ødegård og
|