Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Hungarian)
Nem lopsz te többet! Ami még lopható s egyáltalán mi még emelhető vala: magas elődeid már mind elemelék - Kongó puszta honod! Reménytelen egén kifordított zsebek gyanánt lobognak a felhők s mögöttük mint a forgalomból rég' kiment tallér méláz antik fénnyel a nap - nem váltható fel ő... hunyorog arcátlanul. Szegény haza! nincs más dísze már csak amit költői raknak rá: az őszi lomb nehéz aranya, a folyók ezüstje s hölgyei gyémánt szeme... de te tudod mindez mit ér! Te a valóságot fürkészed gondteli arccal s objektíven! s meg nem téveszthetőn - A helyzettel, papa, te számolni akarsz mesterséged finom szabályai szerint... Látod ami van... és - elhiszem - szived búsong! Mit messziről édes oázisnak véltél: délibáb volt! szélhordta homok és állathulladékok buckán ülsz merengve... Értem keserved én! Ezért volt hát vitéz könyökforgatásod az ősi mód szerént? Ezért hajlongásod? Ilyen pályadíjért nyaltál miként csiga útat e polc felé? Ah, eljő majd a kor, tudod akárcsak én, eljő a nap midőn minden tolvaj felel, remegve állsz te is köztük, - ártatlanul! szégyenkezve dicső eleid közt: kontár! korcsa ivadék, aki már lopni sem tudott... Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
 |
|
Ode to an afghan minister assuming office (English)
You’ll steal no more! What could be stolen, Indeed, each and every thing that could be lifted, your worthy predecessors have by now removed. Your native land is a plangent waste! Its hopeless skies are aflutter with clouds: like pockets turned inside out, behind them, like an out-of-circulation Thaler coin, the musing sun, its antique lustre impudently squinting that whilst it lacks value, it is irreplaceable. Poor homeland this, lacking in ornaments, except the ones her poets bestow on her: the weighty gold of autumn leaves, the silver of her streams, the diamond sparkle of her ladies’ eyes… but then, the worth of these you know! Grim-faced you ponder over stark reality: you are objective, not one to be misled. You want to know, old chap, exactly where you stand so you may deal with things the way your trade decrees. You know the score… and - I accept, your heart is troubled. What you had thought had been a nice oasis was mere mirage, some wind-blown sand, and now you sit on a mound of droppings and you ponder... I understand your plight. Was this the prize for which keeping to ancient rules you bravely elbowed ahead? For this the bowing? Was this the reward for which you licked your way, snail-like, to this appointment? The time will surely come, you know and so do I, the day when every thief is called to account. You, too, will tremble among them - an innocent! Shamefaced among your great forbears: a bungler! The mongrel offspring who could not even steal…
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
 |
|