Vers a törvényekről (Hungarian)
Én sokáig csak azért írtam, hogy helyem legyen a rendben, s fölöslegessé ne váljak valahogy, mint petróleumlámpa kormos üvege, mely szekrény tetején hányódik - villanyfényben. Később értettem csak meg, hogy nem kell igyekeznem, nincs oly kicsi élet, mely igazolásra szorul, s ha szólni tudok, hát erről szóljak, erről, hogy hatalmat s alázatot ad az élet, mely önnön súlyától terhes, s új életeket teremt, s a halál is csak a születésért van ezen a földön. Önnön törvénye szerint kering a nedv a fűben, fában.
A virág nem vétkezik; elnyeli az odatévedt bogarat, ha nyelnie kell. A természet nem büntet, föl sem emel, csak munkáját végzi, végzi, amit végeznie kell. Eltipor, ha megzavarod. De ha hagyod a folyót folyni, amerre folynia kell, hátára vesz és visz közönyösen. Mindez egyszerű: a törvényeket ismerni kell.
(1958) Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | http://hervaygizella.adatbank.transindex.ro |
|
A poem about laws (English)
For a long time, I only wrote
to give myself a place in the order of things,
to not become obsolete somehow,
like the sooty glass chimney of a kerosene lamp
which lies abandoned on top of a wardrobe - in electric light.
I only understood later
that I don’t have to strive,
that there is no life small enough to require justification
and, if I can speak, I should speak about this,
that life gives power and humility,
which by its own weightiness is gravid and creates new lives,
and death is only upon this earth
for birth.
Moisture in trees and grasses
circulates
according to its own laws.
The flower does not sin;
it swallows the straying insect
when it needs to swallow.
Nature does not punish,
nor does it pick you up,
it only keeps doing its job,
the job it must do.
If you disturb it, it will trample you down.
But if you let
the river flow,
the way it must flow,
it will stolidly lift and carry you
upon its back.
All this is simple,
one only must be
well-versed in the laws.
|