Heltai Jenő: L'altra (A másik in Italian)
A másik (Hungarian)És szólt a nő: “Hajam ében És lágyabb, mint a lágy selyem. És itt a szívem közepében Ujjong a boldog szerelem. Tied a lelkem, tied a testem. Te vagy az első, akit öleltem, Boldog vagyok, mert a tied vagyok…“ És a férfi szólt: „A másik elhagyott.“ És szólt a nő: “Piros az ajkam És harmatosabb, mint a rózsa kelyhe. És végigfut az üdvök üdve rajtam, Mikor így tartasz forrón átölelve. Szemem sötétebb, mint az égbolt, Mikor fergeteg zavarja… Oh, mondd a másik szintén szép volt? Fehér a válla, gömbölyű a karja? Tudott-e súgni-búgni szintén, Tudott-e édes csókot adni, Meghalni karjaidban, mint én, És új gyönyörre feltámadni? És lángolt, mint a nap? Szelíd volt, mint a hold?“ S a férfi szólt: "A másik csúnya volt." És szólt a nő: “És mégis nappal, éjjel, Sóhajtva gondolsz vissza rája, Amellyel az enyém nem ér fel, Mi volt a titka, a varázsa, bája? Miben olyan nagy, dicső, elérhetetlen?” S a férfi szólt: “A másikat szerettem!”
|
L'altra (Italian)E disse la donna: “Come l’ebano i miei capelli, Morbidi come la seta. Nel mezzo del mio cuore L’amore dolce esulta. Tua la mia anima, il mio corpo, Sei il primo che avevo abbracciato, Sono felice perché ti appartengo…” E disse l’uomo: “L’altra m’aveva abbandonato.”
E disse la donna: “Rosse le mie labbra, Roride come il calice della rosa, Il piacere percorre il mio corpo, Quando mi stringi tra le tue braccia. I miei occhi sono più scuri del cielo, Mentre infuria la tempesta… Oh, dì, anche l’altra era così bella? Aveva spalle bianche, le curve rotonde? Anche lei ti sapeva ammaliare, Coprirti dei baci dolci e carezze, Morire come me tra le tue braccia, E risorgere alla voluttà nuova? E ardeva come il sole? O era mite come la luna? E disse l’uomo: “L’altra era brutta.”
E disse la donna: “Eppure a lei pensi Sospirando giorno e notte, Qual era il suo segreto, vezzo e fascino, Che io non so eguagliare? In cosa era così grande, gloriosa, irraggiungibile? E disse l’uomo: “L’altra avevo amato!”
|