Győrffy Ákos : Vier Sätze über den Berg und über den See (Négy mondat a hegyről és a tóról in German)
Négy mondat a hegyről és a tóról (Hungarian)Azt kéne látnom, ami előttem van, de nem azt látom, hanem valami egészen mást, azt, amit képzelek.
Szorosan a kövekhez tapadnak, nem fölfelé, hanem vízszintesen terjeszkednek, talán mert agyonnyomná őket az ég, a nagyon közeli ég, a kúszófenyők térdig érő erdői az út mellett, talán az ég súlya miatt, inkább tényleg lapulni, szorosan a kövekhez, arccal a kőnek.
Nem lehet felbecsülni a távolságokat, a közel nem közel, a távol nem távol, az itt nem itt, az ott nem ott, nem távolodom és nem közeledem, nem érek oda és nem hagyom el, csak megyek és figyelem, ahogy nem mozdulok el.
A szél teste a tó, ahogy testté lesz a szél, a tó felszínén az üresség a teste, az üresség a fodrozódások közeiben.
|
Vier Sätze über den Berg und über den See (German)Das müsste ich sehen, was vor mir ist, sehe ich es aber nicht, sondern etwas ganz anderes, das, was ich mir vorstelle.
Sie kleben fest an den Steinen, breiten sich nicht nach oben, sondern horizontal aus, vielleicht weil der Himmel sie erdrücken würde, der sehr nahe Himmel, die bis zum Knie reichenden Wälder der Latschen am Wegrand, vielleicht sollte man sich in der Tat wegen des Gewichts des Himmels anschmiegen, dicht an die Steine, mit dem Gesicht an den Stein.
Die Entfernungen können nicht abgeschätzt werden, das Nahe ist nicht nah, das Ferne ist nicht fern, das Hier ist nicht hier, das Dort ist nicht dort, ich entferne und nähere mich nicht, erreiche es nicht und verlasse es nicht, gehe lediglich und beobachte wie ich mich nicht verrücke.
Der Leib des Windes ist der See, indem der Wind zum Leib wird an der Oberfläche des Sees, die Leere ist sein Leib, die Leere in den Intervallen der Gekräusel.
|