Eötvös József: A last testament (Végrendelet in English)
|
Végrendelet (Hungarian)Ha majdan átfutottam Göröngyös útamat, S hova fáradtan érek, A sír nyugalmat ad:
Márvány szobor helyébe, Ha fenmarad nevem, Eszméim győzedelme Legyen emlékjelem.
S ha majd kijőtök néha S megálltok síromon, Zengjétek el a legszebb Dalt néma hantomon.
Magyar dalt, lelkesítőt, Melynél a szív dobog, Tán halva is megértem, S keblem hevűlni fog.
És sírjatok egy könnyet Barátotok felett: Dalt érdemelt, mert költő, Könnyet, mert szeretett.
1848
|
A last testament (English)When the close of this rough path I attain, and up the steep Weary climb, until I win The cold grave where I shall sleep,
Raise no marble o'er my dust ; But the lasting victory Of the cause for which I fought, May that my memorial be!
If ye pass beside my grave Linger there, my friends, I pray. And our best-loved melody Sing above my voiceless clay.
One of our old Magyar songs, Fervent, glorious, wildly sweet, I in death perchance may hear And my frozen heart-strings beat.
And, if ye stay there, so long. When the melody is over, As you gave the poet song. Give a tear unto the lover.
Nora de Vallyi and
|