This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eötvös József: A last testament (Végrendelet in English)

Portre of Eötvös József

Back to the translator

Végrendelet (Hungarian)

Ha majdan átfutottam

Göröngyös útamat,

S hova fáradtan érek,

A sír nyugalmat ad:

 

Márvány szobor helyébe,

Ha fenmarad nevem,

Eszméim győzedelme

Legyen emlékjelem.

 

S ha majd kijőtök néha

S megálltok síromon,

Zengjétek el a legszebb

Dalt néma hantomon.

 

Magyar dalt, lelkesítőt,

Melynél a szív dobog,

Tán halva is megértem,

S keblem hevűlni fog.

 

És sírjatok egy könnyet

Barátotok felett:

Dalt érdemelt, mert költő,

Könnyet, mert szeretett.

 

1848



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

A last testament (English)

When the close of this rough path

I attain, and up the steep

Weary climb, until I win

The cold grave where I shall sleep,

 

Raise no marble o'er my dust ;

But the lasting victory

Of the cause for which I fought,

May that my memorial be!

 

If ye pass beside my grave

Linger there, my friends, I pray.

And our best-loved melody

Sing above my voiceless clay.

 

One of our old Magyar songs,

Fervent, glorious, wildly sweet,

I in death perchance may hear

And my frozen heart-strings beat.

 

And, if ye stay there, so long.

When the melody is over,

As you gave the poet song.

Give a tear unto the lover.

 

Nora de Vallyi and 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.archive.org/stream/magyarpoems

minimap