Csillagszóró (Hungarian)
Én már csak egyre készülődöm pontosan megrendülés nélkül amit láttam amit megértem szép volt nehéz volt sokszínű örökös készenlét vesződés a társakkal. és önmagammal olykor még a tárgyakkal is ráncok buktatók fényhibák apró zökkenők a szövegben de hisz én mindenre ügyeltem nem is mondhat rám rosszat senki egyedül önmagam bírája s makacs ura a tartománynak mégis egyet hadd mondok el: mikor a csillagszóró árus elémrakta dobozait s megkérdeztem mire jó mindez? azt felelte - már semmire! s megértettem rossz volt a kérdés örülni kell a szikrák láttán a tűzzel együtt kell lobogni különben minden semmitérő játékomat jobb ha elejtem Uploaded by | P. T. |
Publisher | Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest |
Source of the quotation | Álom a havon |
 |
|
Bacchetta spruzza scintille (Italian)
Io ormai non smetto di prepararmi puntualmente senza commozione quel che ho veduto ed ho passato era bello difficile variopinto disponibilità perenne combattimenti con i compagni e con me stesso a volte persino con gli oggetti pieghe tranelli errori di luce piccoli intoppi nel testo ma io avevo preso cura di tutto parlare male di me non può nessuno unico giudice di me stesso signore della provincia testardo ma lasciate che vi dica una cosa: quando il venditore delle bacchette mise davanti a me le scatolette gli chiesi tutto ciò a cosa poteva servire? mi rispose – oramai a niente! ed avevo capito che la domanda era sbagliata bisogna gioire vedendo le scintille insieme al fuoco bisogna ardere altrimenti è meglio se lascio perdere ogni mio gioco che non vale niente
|