Csokonai Vitéz Mihály: Pobre Susana, no acampamento (Szegény Zsuzsi, a táborozáskor in Portuguese)
Szegény Zsuzsi, a táborozáskor (Hungarian)Estve jött a parancsolat Éppen akkor vált el tőlem, Mikor bús trombitaszóra Sírva mentem kvártélyjáig Csákóját könnyel öntöztem, A lelkem is sírt belőlem, 1802
|
Pobre Susana, no acampamento (Portuguese)À noite, a ordem veio, com selo roxo no seio: em noite de Primavera, João chamaram à janela. De mim, então, se alongou, comigo, alegre, sonhou: repousa na cama, brando, em seus sonhos me abraçando, quando, no triste clarim, teve de montar rocim, turco batalhando já; ai, não sei se voltará! Chorando, fui ao quartel, entre jardins, até ele. Triste canto soltou língua, num tom de rola à míngua. Seu elmo reguei em choro, com fita preta decoro; dez rosas dou ao corcel, cem vezes mais beijos nele. Também minh' alma chorou, quando de mim se alongou: "Adeus!", só disse – pescoço cobria de beijos grossos.
|