A szamóca (Hungarian)
Illatja rozmarinnak, Mézíze a fügének, És a rukerc pirossa Szájunknak és szemünknek S orrunknak is mi kellő?
Hát még, ha egyesűlnek E kedves érzések? - Ímé, az ért cseresznye Mely édes és piross is, A sárgadinnye szagja Nárdus, s az íze nektár: A rózsa színe bíbor, S illatja fínom ámbra.
De rozmarinnal együtt A kis rukerc, fügécske, Cseresznye, sárgadinnye És rózsa öszveséggel Van elvegyítve a szép Szamóca bíborában. Szép színe drágalátos, Mézíze szájat enyhít, S illatja a velőkre, Mint egy nepente, felhat.
Kedves szamóca! téged Én, - én az isteneknek S az istenasszonyoknak Tennélek asztalára. Sőt csak beszélni tudnál És csókot adni, mindjárt Hasonlatos lehetnél A Lilla ajjakához. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Die Erdbeere (German)
Duft des Rosmarins, der Feigen Honigsüsse, wie des Lasslieb Röthe, ist dem Aug', der Nase, Ist dem Mund gleich angenehm.
Wie erst, wenn sie sich vereinen, Diese angenehmen Reize? - Schaue die gereifte Kirsche, Die ist roth, und sie ist süss; Nardus duftet die Melone, Nektar ist dem Gaumen sie; Rosen sind wie Sammt zu schauen, Ambra ist ihr Wohlgeruch;
Doch der Rosmarin, das Masslieb, Feige, Kirsche, die melone, und die Rose sind vereinet In der schönen Erdbeer Sammt. - Gerne sieht das Aug' die Farbe, Ihren Honig liebt der Mund, Und ihr Duft erfüllt das Haupt.
Dich, geliebte Erdbeer! würd' ich Auf der Götter Tafel setzen; Und wenn du auch sprechen könntest, Und auch küssen, würdest du Aehnlich Lilla's Lippen seyn.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.deutsche-liebeslyrik.de |
|