Köznapok, emblémák (Hungarian)
Meghalni február huszonnegyedikén, milyen poén lett volna már: szökőnap szökni meg mindaz elől, mi most harap, s mi még harapni vár.
Huszonkilencedike a következő esélyes gegre vennem, hogy úgyis meg kell halni: négyévente lenne csak rendezhető igazi kimúlásnapi parti.
Március elseje: megjött a tavasz, odafönt madárricsajban tombol az ég; én itt lent gúnyosan röhögve dobom fel talpam, s dalolom: „Csuknikék, csukninkék!”
„Nyugalom, egy jól megválasztott halállal bármely köznap emblematikussá tehető” – biccent felém hívogatólag háromszázhatvanöt fejével a temető. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | birtalan.blogspot.co.at |
|
Všedné dni, symboly (Slovak)
Dokonať dvadsiateho štvrtého februára akáže by pointa mohla byť: priestupný deň pred všetkým utiecť, čo teraz hryzie, na hryzenie čaká a chce hrýzť.
Dvadsiateho deviateho ďalším favoritom na pointu vzatie je, veď aj tak zomrieť treba: štvorročne konať mohla by sa pravá partia dňa pominutia.
Prvý marec: jar prišla, ja tu dole posmešne sa rehotajúc natiahnem nohy, tam hore obloha vo vtáčom kriku jasá; ”Zavri-trp, zavri-trp,” [1] znejú noty!
”Pokoj, správne zvolenou smrťou ktorýkoľvek všedný deň na obrazný meniť dá sa” – volajúc smerom ku mne kývne tristošesťdesiatimi piatimi hlavami cintorínska spása.
[1] Sýkorka bielolíca (lat. Parus major) nôti dvojslabičným spevom "ci-be ci-be ci-be ci-be" alebo "cici-trn cici-trn cici-trn". "zavri-trp zavri-trp zavri-trp" naznačuje pominutie a trpkosť.
|