Téli este (Hungarian)
Vonítanak a szél kutyái, fehér puszták gerincét a fagy örült fogai harapdálják, száraz ág heveredik a hóba: csattognak mellén súlyos buzogány-csapásai hegyek hideg sóhajtásainak, jaj, a zöld lobogású fenyők is zúzmara-szakállat növesztettek! Jégvirágok csikorgó éjszakája: talpig tündöklő fehérben, erdők kerítései alatt szarvasok sírnak, borzongó agancsaikon virraszt a hold. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://www.romapage.hu/ |
|
Sera invernale (Italian)
Ululano i cani del vento,
i denti del gelo, impazziti,
mordono la schiena dei prati bianchi,
ramo secco giace nella neve:
suo petto è percosso dai sospiri
freddi dei monti, pesanti
come colpi di mazza,
ohi, anche ai pini verdi
è cresciuta la barba di brina!
Notte gelata dei fiori di ghiaccio:
immersi nel bianco splendente,
cinti nel bosco piangono i cervi,
veglia la luna sui loro palchi tremanti.
|