Balla Zsófia: Il cielo e la terra (Ég és föld in Italian)
Ég és föld (Hungarian)Még látható, ahogy a réz eget nyers, grafitszürke felhők benövik, akár a vadhús; fenn kinézeget egy-egy pászma. Elernyed, megtörik.
Fordul a táj. Sivalkodó vonat láthatárán ott ég az ég tovább - fényes fémjén tűzzománc bevonat a glóriát sugárzó fénynyaláb.
A vérmes századot átfúrtuk, mint a féreg: berogy a múlt a magán-alagút felett. A történelmet elfedik a törmelékek. Rönkholtak alvilága fűti a gyepet.
Mire a mélységből az ég alá kiérek, robogva életemből irgalmatlanul, kihűlnek fájdalmak, szavak, vidékek: arcom elé a szürke felhőpenge hull.
|
Il cielo e la terra (Italian)E’ ancora visibile, come le nuvole grigio scure, come una cheloide, ricoprono il cielo ramato; lassù s’affaccia qualche fascia di luce. Si fiacca, si spezza.
Si cambia il paesaggio. Sull’orizzonte del treno stridente il cielo continua a bruciare – sul suo metallo lucido, il rivestimento di smalto a fuoco è una fascia di luce, che irradia la gloria!
Abbiamo trafitto il secolo sanguinoso come i vermi: il passato si collassa sulle proprie gallerie. La storia si ricopre di frantumi. L’inferno dei morti riscalda il prato.
Per quando dalla profondità, scappando senza tregua dalla mia vita, sbuco sotto il cielo, si raffreddano i dolori, le parole, i paesaggi: davanti il mio viso cade una lama grigia di nuvola.
|