A tükör széttört (Hungarian)
A tükör széttört, cserepeiből a látvány összerakható még, de nem forr vissza mennybolthoz a föld, s éjszaka nélkül száll le a sötétség.
A látvány széttört, cserepeiből a tükör összerakható még, de helyet cserél mennybolt és a föld, s a nappalba átfolyik a sötétség, árnyam fekszik az ágyba asszonyomhoz, s aki a tű fokán átpréselődik, az a pokolba jut.
A tükör széttört, cserepeiből a látvány térképe kirakható még, hol mindennek határa van, de a határok között összezagyvalódik tűpárna s Szent Sebestyén mellkasa, a harangok s az ágyúk bronza, és trombitaszínű sörrel indulókat hörpintünk ki a kocsmákban, s a hó az álcázóköpennyel felcserélhető.
A tükör széttört, és széttört a látvány, s ki megpróbálja összerakni, össze- zagyvál tükör- és látványcserepet, a nappalok sötétséggel leöntve, s az asszonyok árnyunktól terhesek, a harangok kongásából kiöntik a messzehordó ágyúk robaját, és álcázóköpenyben minden évszak, s csizmát kell húzni újra - a világ cserepein ne járkáljunk mezítláb, s menetelünk sörszagú indulókra, a tű fokán lángnyelvek csapnak át.
(1980) Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.baka.hu |
|
Lo specchio s'è rotto (Italian)
Lo specchio s’è rotto, dai suoi cocci
l’immagine si può ancora acconciare,
ma la terra al cielo non si rinsalda,
e scende l’oscurità senza la notte.
L’immagine s’è rotta, dai suoi cocci
lo specchio è acconciabile ancora,
il firmamento è al posto della terra,
e l’oscurità nel giorno si travasa,
presso la mia donna giace la mia ombra
e colui che passa per la cruna dell’ago
va diritto nell’inferno.
Lo specchio s’è rotto, dai suoi cocci
la cartina dell’immagine è acconciabile,
dove tutto ha un confine, ma tra
i confini si rimescola il puntaspilli
con il petto di San Sebastiano,
il bronzo delle campane e dei cannoni,
nelle bettole sorseggiamo marce
con birra color tromba, e la neve
è intercambiabile con il manto mimetico.
Lo specchio s’è rotto e s’è rotta l’immagine,
colui che cerca di ricomporre, mescola
i cocci dello specchio a quelli dell’immagine,
sui giorni s’è versato del buio,
le donne son gravide dalle proprie ombre,
dal suono delle campane viene colato
il rombo dei cannoni di lunga gittata,
e sono in manto mimetico tutte le stagioni,
bisogna indossare di nuovo i stivali – sui cocci
del mondo non si cammina scalzi, marciamo
al suono delle marce dall’odor’ di birra,
passano lingue di fuoco per la cruna dell’ago.
(1980)
|