Sirató III. (Hungarian)
Esterházy Péter halálára
Te távozol, de születik a szellem, nem kéri már soha többé a testet – szomorúan, de szüntelen szeretnek árva földi árnyak lélek-szegetten.
Mert már semmi vagy, véged nincs, határod, s mert sehol se vagy, mindenütt vagy – örök létet lélegzenek a holtak s felfele kémlelnek mint a virágok.
Most karmol még a fény a szemfödéllel, de halál nem halál az évek útján s ami oszlik, egészen sosem ég el.
Ki egyszer törlesztett a másvilágnak, ezerszer ura lett a változásnak s megvált egy létet ezer újjászületéssel. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Noran Libro, Budapest |
Source of the quotation | A megrendülés segédigéi, EP 1950 - 2016 |
Bookpage (from–to) | 19-19 |
Publication date | 2016 |
|
|
Nariekanka III. (Slovak)
Pri príležitosti smrti Petra Esterházyho
Ty sa poberáš, ale duch sa rodí, telo si už jakživ neoroduje, stále ťa milujú - ducha-zohnute - pusté zemské tiene, ráz slzu roní.
Nemáš konca hraníc, veď už ničím si, lebo si predsa všade, ale nikde, – bezduchí dýchajú odveké bytie a dohora hľadia ako kvetiny.
Diaľ svetlo teraz mihalnicou škohlí, lež smrť na ceste rokov smrťou nie je a čo sa delí, plne nikdy nezhorí.
Kto už raz druhému svetu splátcom je, bytie tisícmi obrodami spasí, vrchnosť tisíc metamorfóz daruje.
|