This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Báthori Csaba: Nariekanka III. (Sirató III. in Slovak)

Portre of Báthori Csaba
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Sirató III. (Hungarian)

Esterházy Péter halálára

Te távozol, de születik a szellem,
nem kéri már soha többé a testet –
szomorúan, de szüntelen szeretnek
árva földi árnyak lélek-szegetten.

Mert már semmi vagy, véged nincs, határod,
s mert sehol se vagy, mindenütt vagy –
örök létet lélegzenek a holtak
s felfele kémlelnek mint a virágok.

Most karmol még a fény a szemfödéllel,
de halál nem halál az évek útján
s ami oszlik, egészen sosem ég el.

Ki egyszer törlesztett a másvilágnak,
ezerszer ura lett a változásnak
s megvált egy létet ezer újjászületéssel.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherNoran Libro, Budapest
Source of the quotationA megrendülés segédigéi, EP 1950 - 2016
Bookpage (from–to)19-19
Publication date

Nariekanka III. (Slovak)

Pri príležitosti smrti Petra Esterházyho

Ty sa poberáš, ale duch sa rodí,
telo si už jakživ neoroduje,
stále ťa milujú - ducha-zohnute -
pusté zemské tiene, ráz slzu roní.

Nemáš konca hraníc, veď už ničím si,
lebo si predsa všade, ale nikde, –
bezduchí dýchajú odveké bytie
a dohora hľadia ako kvetiny.

Diaľ svetlo teraz mihalnicou škohlí,
lež smrť na ceste rokov smrťou nie je
a čo sa delí, plne nikdy nezhorí.

Kto už raz druhému svetu splátcom je,
bytie tisícmi obrodami spasí,
vrchnosť tisíc metamorfóz daruje.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap