Sirató I. (Hungarian)
Esterházy Péter halálára
Egészen elmentél, egészen itt maradtál. Nem hiányzik itt, csak a szabad ember. Madár és lélek mind alacsonyan száll, szűkebb utakon nem kíséri angyal.
Hiába a szív, hangtalan a mámor. Hány mérget szívtam már a hallgatásból! Jaj, a magasság mindig idegenség, nélküled véges-üresek az esték.
Magunk fogyunk el, noha ő hiányzik, mert aki eltűnt, másképpen világít – hirtelen terem mindenütt hazája.
Aki itt lenn dalolt, az úgy marad fenn: örökre feltűnik a végtelenben hogy élő s halott egyszerre megtalálja. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Noran Libro, Budapest |
Source of the quotation | A megrendülés segédigéi, EP 1950 - 2016 |
Bookpage (from–to) | 17-17 |
Publication date | 2016 |
|
|
Nariekanka I. (Slovak)
Pri príležitosti smrti Petra Esterházyho
Odišiel si a zostal si tu celkom. Nechýba tu nikto, len voľný človek. Vták i duch všetci majú nízky dolet, nevodí ich anjel pri kroku tesnom.
Bezhlasný ošiaľ, súcno srdca márne. Z mlčania koľko jedu som nasal! Joj, stupeň by bez cudzoty nejasal. bez teba sú noci prchavo-prázdne.
Minieme sa sami, hoci on chýba, lebo kto sa stratil, inakšie žiari – zrazu sa mu zjaví otčina všade.
Ten, kto tu dole nôtil, udrží sa: v nekonečne sa na veky zjaví, aby ho živý, mŕtvy zazrel náhle.
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | translator |
Publication date | 2017 |
|