This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Báthori Csaba: Nariekanka I. (Sirató I. in Slovak)

Portre of Báthori Csaba
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Sirató I. (Hungarian)

Esterházy Péter halálára

Egészen elmentél, egészen itt maradtál.
Nem hiányzik itt, csak a szabad ember.
Madár és lélek mind alacsonyan száll,
szűkebb utakon nem kíséri angyal.

Hiába a szív, hangtalan a mámor.
Hány mérget szívtam már a hallgatásból!
Jaj, a magasság mindig idegenség,
nélküled véges-üresek az esték.

Magunk fogyunk el, noha ő hiányzik,
mert aki eltűnt, másképpen világít –
hirtelen terem mindenütt hazája.

Aki itt lenn dalolt, az úgy marad fenn:
örökre feltűnik a végtelenben
hogy élő s halott egyszerre megtalálja.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherNoran Libro, Budapest
Source of the quotationA megrendülés segédigéi, EP 1950 - 2016
Bookpage (from–to)17-17
Publication date

Nariekanka I. (Slovak)

Pri príležitosti smrti Petra Esterházyho

Odišiel si a zostal si tu celkom.
Nechýba tu nikto, len voľný človek.
Vták i duch všetci majú nízky dolet,
nevodí ich anjel pri kroku tesnom.

Bezhlasný ošiaľ, súcno srdca márne.
Z mlčania koľko jedu som nasal!
Joj, stupeň by bez cudzoty nejasal.
bez teba sú noci prchavo-prázdne.

Minieme sa sami, hoci on chýba,
lebo kto sa stratil, inakšie žiari –
zrazu sa mu zjaví otčina všade.

Ten, kto tu dole nôtil, udrží sa:
v nekonečne sa na veky zjaví,
aby ho živý, mŕtvy zazrel náhle.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator
Publication date

minimap