Dante (Hungarian)
Állottam vizének mélységei felett, Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék; Alig mozzantá meg a rózsalevelet, Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék. Acéltiszta tükre visszaverte híven A külső világot - engem is: az embert; De örvényeibe nem hatott le a szem, Melyeket csupán ő - talán ő sem - ismert.
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen Éggel, amely benne tükrödzik alattam! Egy csak a fönségben és a terjedetben És mivel mindenik oly megfoghatatlan. Az ember... a költő (mily bitang ez a név!) Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti És, mintha lábait szentegyházba tenné, Imádva borul le, mert az Istent sejti. -
E mélység fölött az értelem mér-ónja, Mint könnyű pehelyszál, fönnakad, föllebben: De a lélek érzi, hogy az örvény vonja, S a gondolat elvész csodás sejtelemben. Nem-ismert világnak érezi nyomását, Rettegő örömnek elragadja kéje, A leviathánnak hallja hánykodását... Az Ur lelke terült a víznek föléje.
Lehet-é e szellem az istenség része? Hiszen az istenség egy és oszthatatlan; Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze A szellemvilágot, teljes öntudatban? Évezred hanyatlik, évezred kel újra, Míg egy földi álom e világba téved, Hogy a hitlen ember imádni tanulja A köd oszlopában rejlő Istenséget. |
Dante (Slovak)
Stál som nad vôd jeho hlbinami; hladký bol ich povrch, ale súmrakom sa šeril, sotva ružolístkom hnul, jak zeme matky hruď v čas triašky, leda i len vlnky sčeril. Zrkadlom, sťa oceľ, verne odrážaly svet — i mňa: človeka; no k dnu dozrieť stálych krútňav ich, sa márne oči namáhaly: tie len on znal — hádam ni on — nepoznal ich.
Podivný duch, roveň nesmiernemu nebu, v ňom čo podo mnou sa uzerá tak sdielne; jemu roveň len na rozsah, na velebu, i že každé je tak nepochopiteľné. Človek ... básnik (och, to meno potlkavé!) upustí svoj lichý venček, strnúc v duši, i jak do kostola bol by vkročil práve, vzývajúc si kľakne, lebo Boha tuší. —
Nad tých hlbín bezdnom olovničná váha umu perím utkvie, zvirgá vo závrati: ale duša cíti, ako vír ju tiaha, a myšlienka v divnej predtuche sa ztratí. Neznámych sfér cíti nátlak, ustráchaná radosť unáša ju svitu peruťami, počuje sa hádzať-zmietať leviatana, špľachtať... Duch Boží sa rozpäl nad vodami.
Môž’-li duch ten božstva časť byť? Veď to jedno je, ni nepodlieha deľbe na atómy; abo či môž’ oko smrteľníka biedno spatriť ducha svet pri plnom povedomí? Tisícročie zájde, nové svitne v jase, jeden kým sen nebies zblúdi v ľudské množstvo, neverný by; človek priučil sa zase vzývať v stĺpe chmáry utajené Božstvo.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Matica slovenská a Kníhtlačiarsky Účastinársky Spolok, Turčiansky Sv. Martin |
Source of the quotation | Sobrané spisy básnické, sväzok XV., preklady maďarských básnikov |
Bookpage (from–to) | 105-105 |
Publication date | 1931 |
 |
|