Ady Endre: After a downpour in May (Májusi zápor után in English)
Májusi zápor után (Hungarian)Nagymessziről ködölt a Bükk, Gőzölt a sík, áradt az Ér S fáradt testemben hirtelen Ott, a záporverte mezőn Piros dalra gyujtott a vér, Piros dalra gyujtott a vér.
Szinte sercent, hogy nőtt a fű, Zengett a fény, tüzelt a Nap, Szökkent a lomb, virult a Föld, Táncolt a Föld, táncolt az Ég S csókolt minden az Ég alatt S csókolt minden az Ég alatt.
Káprázó, városi szemem Behúnyom ennyi csók előtt Rebegőn és nyugtalanul És halkan kérem az Urat: »Áldd meg ezt a csókos mezőt, Áldd meg ezt a csókos mezőt.«
Itt is, ott is asszony-csapat Kapál, hol majd élet terem. (Óh, mégis-mégis élni jó.) Erősek és fiatalok S a lábuk térdig meztelen S a lábuk térdig meztelen.
|
After a downpour in May (English)The mist rolled in from the Bükk range, Plain steamed, the Ér had left its bed, And in my body suddenly, there on that downpour-beaten field, Blood sang a fiery song in red, Blood sang a fiery song in red.
The grass fair sizzled whilst it grew, Light vocalised, Sun fires sent Verdure jumped and Earth was booming, Sky danced, earth danced and everything Had kissed beneath the firmament, Had kissed beneath the firmament.
My dazzled, townish eyes I close Before all this which kisses yield. Then haltingly, uneasily And quietly I beg the Lord: "Do come and bless this kissing field, Do come and bless this kissing field."
Here and there the womenfolk are At hoeing where growing will be. (All said, it seems that life is good.) They are all young, and they are strong, And bare is their leg to the knee, And bare is their leg to the knee.
|