Héja-nász az avaron (Hungarian)
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron.
1906 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
 |
|
Nozze di sparvieri sul fogliame secco (Italian)
Ci avviamo verso l'Autunno, rincorrendoci squittendo, piangendo, due sparvieri dalle ali stanche. L'Estate ormai ha nuovi padroni, sbattono le ali i giovani astori, e combattono battaglie di baci. Voliamo via dall'Estate, cacciati, ci fermiamo nell'Autunno, da qualche parte, con piume alzate, innamorati. Sono le nostre ultime nozze: ci scaviamo nella carne, e cadiamo morti sul secco fogliame.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu/01300/01316 |
|