A fiam bölcsőjénél (Hungarian)
Hűs lugasban, vén, nyári napon, Aludj, mikor az apád altat, Kicsi fiam: Felleg-bölcsőd sírva ringatom. Álom-testecskédet legyezem, Csókokra emlékszem, melyekből, Kicsi fiam, Nem hívott elő a szerelem. Hogy ködből vagy és sohse valál, Sohse fájt így szegény apádnak, Kicsi fiam, Közel lehet hozzá a Halál. Édes magzat-vágyak teltenek, Csak téged kiván már a csókom, Kicsi fiam, Aludj, aludj, vén apád beteg. Vén nyár, vén sors, magtalan apa: Akartad-e valaha látni, Kicsi fiam, Kóbor, bús apádat valaha? Halál leseng e nyári napon, Mintha én feküdnék bölcsődben, Kicsi fiam, S álom-arcocskád cirógatom. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
By my son's cradle (English)
Old summer day, cool bower, sleep,
Sleep when your father lulls you, rocks you,
My little son,
I rock your cradle of clouds and weep.
Fanning your dream-body, I'm seeing
the kisses from days gone by, from which,
My little son,
love never called you into being.
That you, a mist-child, were never here,
Had not hurt your father so before,
My little son,
His death must be close; it must be near.
Sweet longings for offspring neatly fill
My mind and my kiss wants only you,
My little son,
Sleep, sleep, your father is old and ill.
Old summer, fate, father with no seed:
Did you wish or did you ever want,
My little son,
To see your sad father, felt the need?
Death lurks on this summer day; it seems
As if I would lie in your cradle,
My little son,
Petting and stroking your face of dreams.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
|