A sólyom húsvétja (Hungarian)
Mekkora kitartással ül kavics-fészkén – Alatta csírázó tojások. Mint egy kizöldülő búzaföld. Ahány tojás, annyi bolygó, És mindnek ő a Napja, Ez a sólyomtojó. A kötelességtudás mintaképe. Kilépett a mi időnkből, És átlépett a tojásokéba, Mindegy, hogy odakint felkel a nap, Vagy alkonyul. Behunyja a szemét, aztán kinyitja; Fedőtollainak hol ezt, hol azt A cserepét próbálgatja a szél. Tökéletes épület. Nagyszombat van, de ő nem tud róla. Most készül tovább vinni faját. Most Készül újjászületni. Most minden Jelképes húsvéti tojás Ezeket a tojásokat ünnepli.
Uploaded by | Fehér Illés |
Publisher | L' Harmattan Kft. Budapest |
Source of the quotation | Szellemkócsagok |
Publication date | 2017. |
|
La Pasqua del falco (Italian)
Con che perseveranza sta seduta sul nido di sassi –
Sotto di lei la schiusa delle uova. Come un campo di Grano che s’inverdisce. Quante uova, tanti pianeti.
E lei è il Sole di tutti.
Questa è la femmina del falco.
L’immagine del senso di dovere.
E’ uscita dal nostro tempo,
E’ entrata in quello delle uova,
Le è indifferente, se fuori sorge il sole
O tramonta.
Chiude gli occhi, poi li riapre;
Il vento tenta di alzare le tegole, un po’ la volta,
Delle sue penne copritrici.
Un edificio perfetto.
E’ Sabato Santo, ma lei non lo sa.
Or s’appresta a tramandar la sua razza.
Or si prepara a rinascere. Ora ogni
Simbolico Uovo Pasquale
Queste uova festeggia.
|