This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kálnoky László, Spanish Translations from Hungarian

Image of Kálnoky László
Kálnoky László
(1912–1985)
 

Translations

"szép tavasz időd (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: “sweet spring is your (English)
Faust. A tragédia második része. Első felvonás. Kies tájék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
1849 októberében (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Im Oktober 1849 (German)
A beszéd (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Die Sprache (German)
A bokrok (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Gebüsche (German) [video]
A Castel-Jaloux-i pusztákra való száműzetéséről (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: Sonnet sur son exil dans les landes de Castel-Jaloux (French)
A cipők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
A cölöplakó (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Der Pfahlmann (German)
A csavargó dala (Hungarian) ⇐ Klabund :: Lied des Landstreichers (German)
A diadalív (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der Triumphbogen (German)
A Diáknegyedhez (Hungarian) ⇐ Banville, Théodore de :: Au Pays Latin (French)
A féltékenység meghatározása (Hungarian) ⇐ Hurtado de Mendoza y Pacheco, Diego :: Definición de los celos (En quintillas) (Spanish)
A földi dolgok hívságáról (részlet) (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Vanitas! Vanitatum Vanitas! (detail) (German)
A gyermek a lápon (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Knabe im Moor (German) [video]
A Holdhoz (Hungarian) [audio]Goethe, Johann Wolfgang von :: An den Mond (German) [video]
A hozzávetőleges ember (részlet) (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: L'Homme approximatif (extrait) (French)
A jó tanács balladája (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade de bon conseil (French)
A jövevény esti dala (Hungarian) ⇐ Schmidt von Lübeck, Georg Philipp :: Des Fremdlings Abendlied (German)
A kerek torony tövében (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Under the Round Tower (English)
A két legény (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die zwei Gesellen (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kezesség (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Die Bürgschaft (German) [video]
A kínai császár (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Kaiser von China (German)
A kis halott szív (Hungarian) ⇐ Corazzini, Sergio :: O piccolo cuore morto (Italian)
A költő (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Dichter (German)
A költő (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: El Poeta (Spanish)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A kurtizán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Kurtisane (German)
A lehiggadt (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Abgekühlte (German)
A Lore Lay (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Lore Lay (German)
A madárijesztők (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Die Vogelscheuchen (German)
A magányos aratólány (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: The Solitary Reaper (English) [audio]
A menazséria (Hungarian) ⇐ Moody, William Vaughn :: The Menagerie (English)
A nem magadfajtákhoz (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: To Others Than You (English)
A nyár (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L'estate (Italian)
A nyugati világhoz (Hungarian) ⇐ Simpson, Louis :: To the Western World (English)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (German)
A pusztai fiú (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Der Heidenknabe (German)
A pusztai köd (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Heidemann (German)
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred (English) [video]
A részeges (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: The drunkard (English)
A szenvedés vajúdása (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The travail of passion (English)
A szerelemhez (Hungarian) ⇐ Jacobi, Johann Georg :: An die Liebe (German)
A szirének szigettengere (Hungarian) ⇐ Fonseca, Branquinho da :: O Arquipélago das Sereias (Portuguese)
A szivárvány (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: My Heart Leaps Up When I Behold (English) [video] [audio]
A szökőkutakról (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Von den Fontänen (German)
A szűz királynő (Hungarian) ⇐ Davies, Sir John :: Hymn I. Of Astraea (English)
A tamburmajor (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Tambourmajor (German)
A tékozló fiú kivonulása (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Auszug des verlorenen Sohnes (German)
A teutoburgi csata (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Die Teutoburger Schlacht (German)
A Torony (részlet) (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Tower (English)
A varangy (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Le Crapaud (French)
A világhoz (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: An die Welt (German)
A vörös ág (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Der rote Ast (German)
Ábránd (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Romance (English)
Adagio csellóra (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Adagio für Cello (German)
Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid (German) [video] [audio]
Akasztófagyerek bölcsődala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Alkonyati pálmák (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En la tarde las palmas (Spanish)
Amarillisz (Hungarian) ⇐ Linde, Otto zur :: Amarylle (German)
Apály (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Bassa Marea (Italian)
Apokalipszis (Hungarian) ⇐ Altomare, Libero :: Apocalisse (Italian)
Arsenio (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Arsenio (Italian)
Asszonyi dal (Hungarian) ⇐ Wright, Judith :: Woman’s Song (English) [audio]
Autóroncs (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: Auto Wreck (English) [video]
Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Des Galgenbruders Gebet und Erhörung (German)
Az akasztófacimborák szövetségének dala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bundeslied der Galgenbrüder (German)
Az album (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: The album (English)
Az éjféli egér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mitternachtsmaus (German)
Az élet fájdalmát volt látni módom (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Spesso il male di vivere ho incontrato (Italian)
Az elfelejtett szépségre emlékezik (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: He remembers forgotten beauty (English)
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: First Chorus from Atalanta in Calydon (English)
Az elűzött (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Verscheuchte (German) [video]
Az évforduló (Hungarian) ⇐ Donne, John :: The Anniversarie (English)
Az ichthyosaurus (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Der Ichthyosaurus (German)
Az ismeretlen állampolgár (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English) [video]
Az ősanya (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Die Ahnfrau (German)
Az őszinte aggodalom balladája (Hungarian) ⇐ Belloc, Hilaire :: Ballade of Genuine Concern (English)
Az óvóhelyen (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: In the shelter (English)
Az új évszázad kezdetén (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Der Antritt des neuen Jahrhunderts (German)
Az üvegnyaklánc (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Le collier de verre (French)
Bárkák a Marne-on (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Barche sulla Marna (Italian)
Birmingham (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: Birmingham (English)
Bírósági tárgyalás (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Gerichtsverhandlung (German)
Brügge II (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Brügge II (German)
Búcsú hűtlen kedvesétől (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Abschied von seiner ungetreuen Liebsten (German)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Abschied (German)
Bútorok a szabadban (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Möbel im Freien (German)
Childe Harold (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Childe Harold (German)
Csavargószállás (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Landstreicherherberge (German)
Cselédek (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Dienstboten (German)
Csöndes téli út (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csüggeteg sorok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Lines Written In Dejection (English)
Dal jöhet be minden kéklő ablakon (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Alle blauen Fenster lassen Lieder ein (German)
Dal Kaspar Hauserről (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Kaspar Hauser Lied (German) [video]
Dal, melyet betegségében szerzett (Hungarian) ⇐ Mena, Juan de :: Canción que hizo Juan de Mena estando mal (Spanish)
Dávid király (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: König David (German)
Déltenger (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: El sur del océano (Spanish)
Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra (Spanish)
E dombhátról világomat szemlélhetem (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt (German)
e kis menyasszony & vőlegény (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: this little bride & groom are (English)
Eastbourne (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Eastbourne (Italian)
Ég és föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Egy börtönből szabadult barátomhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: To A Friend Released From Prison (English)
Egy ember... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: a man who had fallen among thieves (English)
Egy holttest mellet (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Bey einer Leichen (German)
Egy kis bosszúság a könyvesboltban (Hungarian) ⇐ Amis, Kingsley :: A Bookshop Idyll (English)
Egy kőre ültem (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Ich saz ûf eime steine (German) [video]
Egy polgár mondja (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ein Bürger spricht (German)
Egy régi dal nyomán (Hungarian) ⇐ Jacobi, Johann Georg :: Nach einem alten Liede (German)
Egy szót se szólt ő (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: No decía palabras (Spanish)
Egyedül (Hungarian) ⇐ Viertel, Berthold :: Einsam (German)
Egyetem (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: University (English)
Éji fény (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Luz de la noche (Spanish)
Éji zene (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Abendständchen (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Nachts (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Schütz, Wilhelm von :: In der Nacht (German)
Éjszaka (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Ночью (Russian)
Éjszakai érzés (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtgefühl (German)
Éjszakai jelenet (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Nachtstück (German)
Éjszakai út (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Nachtgang (German)
El Desdichado (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: El Desdichado (French) [audio]
Elégia (Hungarian) ⇐ Ciardi, John :: Elegy (English)
Elégiák Ovidius hagyatékából (Hungarian) ⇐ Fischer, Ernst :: Elegien aus dem Nachlaß des Ovid (German)
Életem (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Ma vie (French)
Elkápráztatva állok (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Ich steh' geblendet (German)
Elköltözés (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Tránsito (Spanish)
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből (Hungarian) ⇐ Milton, John :: Paradise Lost BOOK 4 (Detail) (English)
Éneklő szökőkút (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Singende Fontäne (German)
Epigramma VIII (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Epigram VIII (English)
Epilógus, 1949 (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Epilog 1949 (German)
Epipszükhidón (részlet) (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Epipsychidion (detail) (English)
És nem vesz rajtuk erőt a halál (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: And death shall have no dominion (English) [video] [audio]
Este (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Ночь (Russian)
Esti dal (részlet) (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Abendlied (detail) (German)
Esti érzés (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Abendgefühl (German)
Esti harmónia (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Harmonie du soir (French) [video]
Észak felé (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nach Norden (German)
Esztendő (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Jahr (German)
Eszter (részlet) (Hungarian) ⇐ Blunt, Wilfrid Scawen :: Esther (detail) (English)
Evezés, beszélgetés (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Rudern, Gespräche (German)
Fannyhoz (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To Fanny (English)
Faunok birkózása (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Lucha de faunos (Spanish)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Félek (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Tengo miedo (Spanish)
Fenyők (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Tannen (German)
Ferrara (Hungarian) ⇐ Lamartine, Alphonse de :: Ferrare (French)
Fiatal tiszt szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Betjeman, John :: A Subaltern’s Love Song (English) [video]
Finis (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Finis (English)
Fiú a kertben (Hungarian) ⇐ Schickele, René :: Der Knabe im Garten (German)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne (English)
Fülemülék (Hungarian) ⇐ Bridges, Robert :: Nightingales (English)
Futurista ének (Hungarian) ⇐ Altomare, Libero :: Canto futurista (Italian)
Gaeta és Capua között (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Zwischen Gaeta und Capua (German)
Goya (Hungarian) ⇐ Schaukal, Richard :: Goya (German)
Gyárak utcája nappal (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Fabrikstraße Tags (German)
Gyászinduló a föld halálára (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Marche funèbre pour la mort de la terre (French)
Gyermekkor (Az iskolás-idő ott ring tovább) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst ...) (German) [video]
Gyönyörűség (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Glück! (German)
Ha lámpák égnének (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Should Lanterns Shine (English)
Ha rója kopókkal (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: When the hounds of spring (English)
Ha szemügyre veszem (Hungarian) ⇐ Sponde, Jean de :: Quand je voy les efforts (French)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Because the pleasure-bird whistles after (English)
Hajnali illat (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Morgenduft (German)
Haláltapasztalat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Todes-Erfahrung (German) [video]
Halottaink (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Nos morts (French)
Három sötétségem hangos panasza (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: La grande complainte de mon obscurité trois (French)
Három szólamú muzsika (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Dreistimmige Musik (German)
[Heléna él, bár Trója rom] (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: [Past ruin'd Ilion Helen lives] (English)
Hetvenötödik születésnapjára (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: On His Seventy-fifth Birthday (English)
Hiábavalóság (Hungarian) ⇐ Owen, Wilfred :: Futility (English)
Hogy a nyár megérkezett (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Dô der sumer komen was (German)
Hokusai nevető hiénája (Hungarian) ⇐ Enright, D. J. :: The Laughing Hyena, by Hokusai (English)
Horatiust olvasva (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Beim lesen des Horaz (German)
Hűtőház (Hungarian) ⇐ Ennis, Julian :: Cold Storage (English)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Időtlen idők előtt (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Before The Beginning Of Years (English)
Île de France (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: L’Île de France (French)
Invictus* (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English) [video]
Isten a középkorban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gott im Mittelalter (German)
IV. szonett (Hungarian) ⇐ Sęp-Szarzyński, Mikołaj :: Sonet IIII. (Polish)
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: The Love Song of J. Alfred Prufrock (English) [video] [audio]
Jób (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Hiob (German)
Jobbá tesznek az évek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Men improve with the Years (English)
Károly császár (Hungarian) ⇐ Weerth, Georg :: Kaiser Karl (German)
Katicabogárka (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Versunkener Garten (German)
Kedvedért borult el a hold (Hungarian) ⇐ Klabund :: Dir dunkelt Der Mond (German)
Keselyűmhöz (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: A mi buitre (Spanish)
Késő ősz Velencében (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Spätherbst in Venedig (German)
Kietlen (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: These (English)
Kikelet (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: Spring (English)
Kikötő (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Порт (Russian)
Kintornára (Hungarian) ⇐ Corazzini, Sergio :: Per organo di Barberia (Italian)
Kinyalt filiszterecskék (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Philister in Sonntagsröcklein (German)
Konflisló januári elmélkedése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Droschkengauls Wintertrost (German)
Könyvek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Bücher (German)
Köszöntve a visszatérő napot (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Pour le retour du Soleil honorer (French)
Közép-nyugat (Hungarian) ⇐ Nims, John Frederick :: Midwest (English)
Kronométerét Palmström (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström legt des Nachts sein Chronometer (German)
Láttam saját szememmel (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Ich sach mit mînen ougen (German)
Lazúrkő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Lapis Lazuli (English)
Lecke az árnyékról (Hungarian) ⇐ Donne, John :: A lecture upon the shadow (English)
Lefelé száll a nap estelente (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: Eilt die Sonne nieder zu dem Abend (German)
Lenyugvó nap (Hungarian) ⇐ Heredia, José-Maria de :: Soleil couchant (French)
Levél Lamartine-hoz (Részlet) (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Lettre à Lamartine (détails) (French)
Lucía Martínez (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Lucía Martínez (Spanish)
Lucy (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Lucy (English)
Madrid (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Madrid (French)
magammal hordom a szíved (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: i carry your heart with me (English)
Májusi éj (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: La nuit de mai (French)
Maria Antoinette (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Maria Antoinette (German)
Más ne higgye (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Wähne niemand sich den Weisen (German)
Második szatíra Molière úrhoz (Hungarian) ⇐ Boileau-Despréaux, Nicolas :: Satire II A M. Molière (French)
Mátyás Magyarország királyává választása (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: De electione Matthiae regis Hungariae (Latin)
Megismertek mindnyájan engem (Hungarian) ⇐ Woestijne, Karel van de :: Gij zult mij allen, allen kennen (Dutch)
Megtudja a bika (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: El toro sabe al fin de la corrida (Spanish)
Megváltozás (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Wandlung (German)
Merlin és a vénasszony (Hungarian) [video] [audio]Apollinaire, Guillaume :: Merlin et la vieille femme (French)
Mert fő az érzés... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: since feeling is first (English)
Mese PolüphémoszróI és Galateiáról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Fábula de Polifemo y Galatea (Spanish)
Miért? (Hungarian) ⇐ Grün, Anastasius :: Warum? (German)
Minden hiábavaló (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Es ist alles eitel (German)
Mindenki azt nyögi (Hungarian) ⇐ Sponde, Jean de :: Tout le monde se plaint de la cruelle envie (French)
Mindenütt-jelenvalóság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Allgegenwart (German)
Miniver Cheevy (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Miniver Cheevy (English)
Mivel ajkamhoz ért (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine (French)
Mivel eső csepeg (Hungarian) ⇐ Klabund :: Da nun der Regen (German)
Napfényt ittak a feketerigók (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Die Amseln haben Sonne getrunken (German)
Nászballada (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Bridal Ballad (English)
Navacerrada, április (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Navacerrada, abril (Spanish)
Négy emelet magasban alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Vier Treppen hoch bei Dämmerung (German)
Néhány sor egy fiatal hölgy számára (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: How pleasant to know Mr. Lear (English)
Nem hagylak el semmi áron (Hungarian) ⇐ Willemer, Marianne von :: Nimmer will ich dich verlieren (German)
Notturno (Hungarian) ⇐ Blunt, Wilfrid Scawen :: A Nocturne (English)
Nyárutó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersneige (German)
Nyitott szekrény (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Geöffneter Schrank (German)
Ó, Don Juan (Hungarian) ⇐ Argensola, Bartalomé Leonardo de :: Oh Don Juan (Spanish)
Ó, édes kéj (Hungarian) ⇐ Baïf, Jean-Antoine de :: Ô doux plaisir plein de doux pensement (French)
Ó, édes zálogok (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Soneto X (Oh dulces prendas…) (Spanish)
Ó, édes, egyszerű... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: O sweet spontaneous (English)
Ó, Gordes, mi lesz velünk? (Hungarian) ⇐ Magny, Olivier de :: Gordes, que ferons-nous ? (French)
Ó, lágy szempár (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Ô doux regards, ô yeux pleins de beauté (French)
Oceano nox (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Oceano Nox (French)
Olympio siralma (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Tristesse d'Olympio (French)
Palota (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Palais (French)
Pán muzsikája (Hungarian) ⇐ Loerke, Oskar :: Panmusik (German)
Panasz (Hungarian) ⇐ Gibson, Wilfrid Wilson :: Lament (English)
Párizs (Hungarian) ⇐ Vigny, Alfred de :: Paris (French)
Párizs (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Paris (French)
Patmosz (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Patmos (German)
Pestis az állatok között (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Animaux malades de la peste (French) [video]
Pompa (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Décor (French)
Pontosság (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Pünktlich (German)
Porta Nigra (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Porta Nigra (German)
Prosperhez (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: Ad Prosperum (Latin)
Rájuk gondolok szüntelen... (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: I Think Continually Of Those Who Were Truly Great (English) [audio]
Reggel (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Morgen (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Mattina (Italian)
Reggeli (Hungarian) ⇐ Gibson, Wilfrid Wilson :: Breakfast (English)
Régi rakpartok (Hungarian) ⇐ Rodenbach, Georges :: Vieux quais (French)
Rezesbanda (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Blechmusik (German)
Robin Hood és Allin a-Dale (Hungarian) ⇐ English and Scottish Popular Ballads :: Robin Hood and Allin a Dale (English)
Rohanvást a paradicsomba (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Running to paradise (English)
Rotterdam (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Rotterdam (French)
Sárgán fut a Kura (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Gelb rollt mir zu Füßen (German)
Sarki táj (Hungarian) ⇐ Leconte de Lisle, Charles :: Paysage Polaire (French)
Semmiből varázsolt szerelem (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Love Song out of Nothing (English)
Séta (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Frontispice (French)
Siető utas (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Pasajero apresuardo (Spanish)
Sínylette sok madárka (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Der rîfe tet den kleinen vogellîn wê (German)
Skolasztikus Probléma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Scholastikerproblem (German)
Suhanó bíbor (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der gleitende Purpur (German)
Szállodák (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Hôtels (French)
Szelek vándorai (Darssi fák) (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Windflüchter am Darß (German)
Szent szonettek 5 (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Holy Sonnets V. (English) [video]
Szeretsz, mondod (Hungarian) ⇐ Keats, John :: You Say You Love (English) [video]
Színjelkép (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Farbensinnbild (German)
Szivárvány (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Arcobaleno (Italian)
Szonett Eadhoz 14. (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Sonett an Ead 14. (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 15 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 15 (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 24 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 24 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 6 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 6 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 7 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 7 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 8 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 8 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I.3 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 3 (German)
Szüleim tiltottak... (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: My Parents kept me from children who were rough (English) [audio]
Szüret ideje (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Reif sind, in Feuer getaucht (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: Meeting (English)
Talán egy bakter (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Ya de su creación, tal vez, alhaja (Spanish)
Tavasszal (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Im Frühlinge (German)
Távoli dallam (Hungarian) ⇐ Sá-Carneiro, Mário de :: Distante Melodia (Portuguese)
Távozás és maradás (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Going and Staying (English)
Te (Hungarian) ⇐ Schaukal, Richard :: Du (German)
Téli napforduló (Hungarian) ⇐ Langgässer, Elisabeth :: Winterwende (German)
Tengeri szél (Hungarian) ⇐ Heredia, José-Maria de :: Brise marine (French)
Tetszés szerinti dátum (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Fecha cualquiera (Spanish)
Ti angol tengerészek (Hungarian) ⇐ Campbell, Thomas :: Ye Mariners Of England (English)
Titkos boldogság (Hungarian) ⇐ Grosse, Julius :: Verschollenes Glück (German)
Tramontana (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Tramontana (Italian)
Túltengés (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Hypertrophie (French)
Tűnő fiatalság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Udvaronc urak (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Señores Corteggiantes (Spanish)
Újabb idegen városok (Hungarian) ⇐ Tomlinson, Charles :: More Foreign Cities (English) [audio]
Utca (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Via (Italian)
Üvegként őriz (Hungarian) ⇐ Turner, W. J. :: In time like glass (English)
Vágy (Hungarian) ⇐ Grosse, Julius :: Sehnsucht, auf den Knien... (German)
Vágyódás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Sehnsucht (German)
Vándor a hóban (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wanderer im Schnee (German)
Végrendelet (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Letztwillige Verfügung (German)
Vers 8 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 8 (Spanish)
Versailles (részletek) (Hungarian) ⇐ Raynaud, Ernest :: Versailles (détails) (French)
Vesztőhely (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenberg (German)
Vigasztaló szavak Idáliához (Hungarian) ⇐ Tristan L'Hermite :: Consolation à Idalie sur la mort d'un parent (French)
Vita (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Streit (German)
Wupper-menti gyárváros (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Fabrikstadt an der Wupper (German)
Záporban (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Sotto la pioggia (Italian) [audio]
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap