The page of Szabó Lőrinc, Czech Translations from Hungarian
Translations
I. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: I. Sonnet (English)II. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: II. Sonnet (English)
III. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: III. Sonnet (English)
IV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: IV. Sonnet (English)
V. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: V. Sonnet (English)
VI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VI. Sonnet (English)
VII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VII. Sonnet (English)
VIII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: VIII. Sonnet (English)
IX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: IX. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Első rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
X. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: X. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Második rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
XXIV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XXIV. Sonnet (English)
XXV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XXV. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Harmadik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
Ének a vén tengerészről / Negyedik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
XLVI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XLVI. Sonnet (English)
XLVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XLVII. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Ötödik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
L. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: L. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Hatodik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
LXVI. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXVI. Sonnet (English)
Ének a vén tengerészről / Hetedik rész (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
LXXIII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXXIII. Sonnet (English)
LXXV. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: LXXV. Sonnet (English)
XCVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: XCVII. Sonnet (English)
CXXIX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXXIX. Sonnet (English)
CXXXIX. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXXXIX. Sonnet (English)
CXLVII. Szonett (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: CXLVII. Sonnet (English)
A cica tejet kap (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Milk For The Cat (English)
A csapda (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: The snare (English)
A csiga (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: The Snail (English)
A domb, melyen sétálunk... (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der hügel wo wir wandeln... (German)
A Duna (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Я помню время золотое... (Russian)
A felhő (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: The cloud (English)
A figyelők (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: The Listeners (English)
A Gastine-i erdő favágói ellen (részlet) (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Contre les bucherons de la forest de Gastine (detail) (French)
A halottakhoz (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande (German)
A holló meg a róka (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Ворона и лисица (Russian)
A hóvihar (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: The Snow-Storm (English)
A kakukkhoz (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: To The Cuckoo (English)
A kedves közelléte (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
A kertész meg a várura (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Jardinier et son Seigneur (French)
A kerti szék (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Garden Seat (English)
A keselyű (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: С поляны коршун поднялся... (Russian)
A kígyó meg a bárány (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Змея и Овца (Russian)
A kikötőn túl (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Crossing the Bar (English)
A költő a zűrzavar korában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der dichter in zeiten der wirren (German)
A költői menyét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das ästhetische Wiesel (German)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A legújabb tízparancsolat (Hungarian) ⇐ Clough, Arthur Hugh :: The Latest Decalogue (English)
A Luxembourg-kertben (Hungarian) ⇐ Klingsor, Tristan :: Au Luxembourg (French)
A macska (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le Chat (French)
A macskák (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Les Chats (French)
A magas hársfa tetején... (Hungarian) ⇐ Aist, Dietmar von :: Uf der linden obene (German)
A magyar nemzethez (Hungarian) ⇐ Arnold, Matthew :: Sonnet to the Hungarian Nation (English)
A majom (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Der Affe (German)
A májusi hold (Hungarian) ⇐ Moore, Thomas :: The Young May Moon (English)
A Néva fölött álltam (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: «Глядел я, стоя над Невой...» (Russian)
A nyárnak az őszbe kacag most (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Es lacht in dem steigenden Jahr dir (German)
A padlón ült… (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Она сидела на полу… (Russian)
A párduc (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Panther (German)
A párkákhoz (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An die Parzen (German)
A regényíró (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Novelist (English)
A régi kút (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Der alte Brunnen (German)
A rózsalánc (Hungarian) ⇐ Klopstock, Friedrich Gottlieb :: Das Rosenband (German)
A sixtusi kápolnában (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: In der Sistina (German)
A sóhajok hídja (Hungarian) ⇐ Hood, Thomas :: The Bridge of Sighs (English)
A szenvedélyes pásztor (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: The Passionate Shepherd to His Love (English)
A Szépség lányai közt nincs… (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Stanzas For Music (English)
A szerelem filozófiája (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Love's Philosophy (English)
A szomorúfűz (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: Salkımsöğüt (Turkish)
A szótlan szerelmes (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: The Silent Lover (English)
A tavasz köszöntése (Hungarian) ⇐ Lyly, John :: What Bird So Sings, Yet So Does Wail? (English)
A tél szépsége (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: Winter's Beauty (English)
A titok (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Geheimnis (German)
A tó (Hungarian) ⇐ Lamartine, Alphonse de :: Le lac (French)
A tréfás tündér (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: The Mocking Fairy (English)
A tükörkép (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Das Spiegelbild (German)
A vándor Aengus éneke (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Song of Wandering Aengus (English)
A vásár (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: The Market (English)
A vég kezdete (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Beginn des Endes (German)
A végtelen (Hungarian) ⇐ Leopardi, Giacomo :: L'infinito (Italian)
A veréb halálára (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A Westminster hídon (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English)
A halak (Hungarian) ⇐ Brooke, Rupert :: The fish (English)
Ahogy itt jár kél (Hungarian) ⇐ Byron, George :: She Walks in Beauty (English)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: L'Envoi (English)
Álmatlanság (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Бессонница (Russian)
Alpesi szoros (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Alpenpaß (German)
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába (Hungarian) ⇐ Keats, John :: On First Looking into Chapman's Homer (English)
Amoretti: 75. szonett (Hungarian) ⇐ Spenser, Edmund :: Amoretti: Sonnet 75 (English)
Anyám arcképét megkapva (részlet) (Hungarian) ⇐ Cowper, William :: On Receipt Of My Mother's Picture (detail) (English)
Arábia (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: Arabia (English)
Árpa Jankó (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Barleycorn (English)
Astrophel és Stella 31 (Hungarian) ⇐ Sidney, Philip :: Astrophel and Stella 31 (English)
Astrophel és Stella 39 (Hungarian) ⇐ Sidney, Philip :: Astrophel and Stella 39 (English)
A sziget ura (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der herr der insel (German)
A tigris (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Tiger (English)
Atlantisz (Hungarian) ⇐ Bottomley, Gordon :: Atlantis (English)
Az Antikrisztus (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Der Widerchrist (German)
Az Arató kocsma (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: The Harvest Home (English)
Az ég köntösére vágyik (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: He Wishes for the Cloths of Heaven (English)
Az egér szeme (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Auge der Maus (German)
Az éjhez (Hungarian) ⇐ White, Joseph Blanco :: To Night (English)
Az élet felénél (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Az előre (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: L'en-avant (French)
Az eltemetett szív (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Das begrabene Herz (German)
Az este hidegében (Hungarian) ⇐ Stephens, James :: In The Cool Of The Evening (English)
Az eszmény (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Idéal (French)
Az ifju Hebbel (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Der junge Hebbel (German)
Az olvasóhoz (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: To the Reader (English)
Az orrobém (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Nasobēm (German)
Az ősz (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Im deutschen November (German)
Az üdvözült lány (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Blessed Damozel (English)
Az új Columbus (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der neue Columbus (German)
Az új ház (Hungarian) ⇐ Thomas, Edward :: The New House (English)
Az új vasút (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Die neue Eisenbahn (German)
Az ümög (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Hemmed (German)
Az akasztottak balladája (Hungarian) ⇐ Villon, François :: L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx (French)
Ballada a hajdani hölgyekről (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des dames du temps jadis (French)
Ballada a párizsi nőkről (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des femmes de Paris (French)
Ballada és könyörgés Cotard mesterért (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade et oroison (French)
Ballada tűnt idők lovagjairól (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade des seigneurs du temps jadis suyvant le propos precedent (French)
Beethoven mellszobra (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Beethovens Büste (German)
Befejezés (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: The Conclusion (English)
Beszélj most te! (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Jetzt rede du! (German)
Boldogság (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Happiness (English)
Brumana (Hungarian) ⇐ Flecker, James Elroy :: Brumana (English)
Búcsú a szerelemtől (Hungarian) ⇐ Drayton, Michael :: The Parting (English)
Bujócska (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Cache-cache (Russian)
Búsak, ahol találkozunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Betrübt als führten sie zum totenanger (German)
Büszke dalnokok (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Proud Songster (English)
Cadenabbia (Hungarian) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: Cadenabbia (English)
Chicago (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Chicago (English)
Circe (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: Circe (English)
Csillag-erkölcs (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Sternen-Moral (German)
Csók (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Kuß (German)
Csókolj még (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Baise m'encor, rebaise-moi et baise (French)
Cui Bono (Hungarian) ⇐ Carlyle, Thomas :: Cui Bono (English)
Cynthia Baiaeban (Hungarian) ⇐ Propertius, Sextus :: Elegiarum liber primus XI (Latin)
De profundis clamavi* (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: De profundis clamavi (French)
Döngj, döngj, döngj (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Break, break, break (English)
Du Perrier úr vigasztalása (Hungarian) ⇐ Malherbe, François de :: Consolation à M. Du Périer sur la mort de sa fille (French)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Egy bágyadt őszi légyhez (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: An eine matte Herbstfliege (German)
Egy délután (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: L’après-midi… (French)
Egy dög (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Une Charogne (French)
Egy holdfogyatkozáskor (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: At a Lunar Eclipse (English)
Egy hollandi után (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nach einem Niederländer (German)
Egy költőhöz ezer évvel ezután (Hungarian) ⇐ Flecker, James Elroy :: To a poet a thousand years hence (English)
Egy lámpára (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf eine Lampe (German)
Egy nagy városban (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: In einer großen Stadt (German)
Egy nap meg egy éj (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: At Parting (English)
Egy övre (Hungarian) ⇐ Waller, Edmund :: On a Girdle (English)
Egy pályaudvaron (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Auf einem Bahnhofe (German)
Egy elkényeztetett cicáról, mely az aranyhalas medencébe fúlt (Hungarian) ⇐ Gray, Thomas :: On a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes (English)
Éjféli fagy (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Frost at Midnight (English)
Éji hangok (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Как сладко дремлет сад темно-зеленый... (Russian)
Éjszakai találkozó (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: Meeting at Night (English)
Éjszakai utazás a kölni Rajna-hídon át (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht (German)
Elégia (Hungarian) ⇐ Puskin, Alekszandr Szergejevics :: Элегия (Russian)
Élet (Hungarian) ⇐ Bacon, Sir Francis :: The Life of Man (English)
Elhúnyt nőm, a hercegnő Ferrara (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: My Last Duchess (English)
Eliot úr vasárnap délelőtti istentisztelete (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: Mr. Eliot's Sunday Morning Service (English)
Elítélt könyv felirata (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Épigraphe pour un livre condamné (French)
Elízium (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Душа моя, Элизиум теней... (Russian)
Élmény (Hungarian) ⇐ Hofmannsthal, Hugo von :: Erlebnis (German)
Első hó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Erster Schnee (German)
Elutazás (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Abreise (German)
Elveszett Paradicsom - Részlet az III. könyvből (Hungarian) ⇐ Milton, John :: Paradise Lost BOOK 3 (Detail) (English)
Emberi könnyek... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Слезы людские, о слезы людские... (Russian)
Emlékezés (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Remembrance (English)
Emlékvirágzás (Hungarian) ⇐ MacLeish, Archibald :: Memory green (English)
Én tied, te enyém (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Dû bist mîn, ich bin dîn (German)
Epirrhema (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Epirrhema (German)
Erosz és a kedves (Hungarian) ⇐ Lyly, John :: Cupid and my Campaspe play'd (English)
Este (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Am Abend (German)
Este (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Am Abend (German)
Este (Hungarian) ⇐ Polonszkij, Jakov Petrovics :: Вечер (Russian)
Évforduló (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Jahrestag (German)
Ez a csillag a sötétben (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Dieser Stern im Dunkeln (German)
Falevél (Hungarian) ⇐ Halas, František :: List (Dokořán) (Czech)
Faluk, faluk, csupa ínség! (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Эти бедные селенья... (Russian)
Falusi magány (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: His grange, or private wealth (English)
Falusi randevú (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Wha is that at my bower-door (English)
Fáradtság (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Langueur (French)
Fázva s mogorván… (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
Fehér sirályok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The White Birds (English)
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére (Hungarian) ⇐ Byron, George :: Epitaph to a Dog (English)
Féregálló (Hungarian) ⇐ Davies, William Henry :: Worm-Proof (English)
Férfi nóta (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: That Women Are But Men's Shadows (English)
Férj és feleség átmegy a rákbarakkon (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Mann und Frau geh’n durch die Krebsbaracke (German)
Fiatal szerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Junge Liebe (German)
Föl s le járunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wir schreiten auf und ab im reichen flitter (German)
Fölemelkedés (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Élévation (French)
Friss cseresznye (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: Cherry-ripe (English)
Fű (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Grass (English)
Fűben (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Im Grase (German)
Fuvolás (Hungarian) ⇐ O'Sullivan, Seumas :: A Piper (English)
Galambszürke árnyak ingnak... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Тени сизые смесились... (Russian)
Goethe utolsó éjszakája Itáliában (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Goethes letzte Nacht in Italien (German)
Gondold meg, óh lélek (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Denk es, o Seele! (German)
Groteszk igazságok a Hudibras-ból (Hungarian) ⇐ Butler, Samuel :: Grotesque details from Hudibras (English)
Ha a lámpa eltört (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: When the lamp is shattered (English)
Ha majd mások... (Hungarian) ⇐ Daniel, Samuel :: Delia XXXIII: When men shall find (English)
Ha majd öreg leszel (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle (French)
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: If (English)
Hajnali borzongás (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Morgenschauer (German)
Hal éji éneke (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
„Hal Miklós” (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Nicola Pesce (German)
Hallod a borbolyás kerten át (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Écoute, dans le jardin (French)
Hallom Amerika dalát (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: I Hear America Singing (English)
Halottak kórusa (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Chor der Toten (German)
Hangok a láp fölött (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Overheard on a Salmarsh (English)
Hazagondolás idegenből (Hungarian) ⇐ Browning, Robert :: Home-Thoughts, From Abroad (English)
Héautontimorouménos (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: L'Héautontimorouménos (French)
Hegyi zsoltár (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Bergpsalm (German)
Helénához (Láttalak egyszer...) (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To Helen (I saw thee once...) (English)
Hintaszék az elhagyott teraszon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse (German)
Hogy öröktől fogva van-e a Korán? (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Ob der Koran... (German)
Hol vagy, Sziget... (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Quand verrai-je les îles... (French)
Hölderlin öregkora (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Hölderlin's Old Age (English)
Holdfény (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Clair de lune (French)
Holnap (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To-morrow (English)
-hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To - (Not long ago, the writer of these lines) (English)
Hullám és gondolat (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Дума за думой, волна за волной... (Russian)
I. M. Margaritæ Sorori* (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: I. M. Margaritæ Sorori (English)
Idő, maradj még (Hungarian) ⇐ Hodgson, Ralph :: Time, You Old Gipsy Man (English)
Il Pensieroso (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Il Pensieroso (German)
Ima azért, hogy a szamarakkal mehessen a Paradicsomba (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Prière pour aller au Paradis avec les ânes (French)
Innisfree (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The lake isle of Innisfree (English)
Ír repülő a halálát jósolja (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English)
Itélet (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren (German)
Itt, hol az ég bágyadva csügg (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Здесь, где так вяло свод небесный (Russian)
Ittasan (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Trunken müssen wir alle sein... (German)
Jertek, mondja Krisztus, a hős (Hungarian) ⇐ Angelus, Silesius :: Mir nach, spricht Christus, unser Held (German)
John Anderson, szivem, John (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: John Anderson, My Jo (English)
Jöjj a holtnakhitt parkba (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Komm in den totgesagten Park (German)
Júlia ruháira (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: Upon Julia's Clothes (English)
Júliusi bánat (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Juli-Schwermut (German)
K. B. (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: К.Б. (Russian)
Kábult tömegeire a népnek (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Над этой темною толпой (Russian)
Kandallónál (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: У камина (Russian)
Kapcsolatok (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Correspondances (French)
Keringő sirályok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Möwenflug (German)
Kettejük találkozása (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Convergence Of The Twain (English)
Kígyó (Hungarian) ⇐ Lawrence, D. H. :: Snake (English)
Kikelet (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: Это утро, радость эта… (Russian)
Kisértés (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Versuchung (German)
Ködös, nyirkos est borong rám (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Вечер мглистый и ненастный (Russian)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
Kutyabarátság (Hungarian) ⇐ Krilov, Ivan Andrejevics :: Собачья дружба (Russian)
Lábnyomok (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Stapfen (German)
Lázkórház (I) (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Das Fieberspital (I) (German)
Lefeküdtél, kedvesem (Hungarian) ⇐ Dichter unbekannt :: Liegst Du schon in sanfter Ruh (German)
Loreley (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Loreley (German)
Máj a cicáknak (Hungarian) ⇐ Monro, Harold :: Cat’s meat (English)
Maradandóság a változásban (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Dauer im Wechsel (German)
Március (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Märztag (German)
Marie Louise Shew-hoz (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: To M. L. S——* (English)
Marienbadi elégia (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Marienbader Elegie (German)
Megkínoztak az évek, tönkrenyúztak (Hungarian) ⇐ Camões, Luís Vaz de :: No mundo, poucos anos e cansados (Portuguese)
Mély tekintet (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Tiefer Blick (German)
Mélytengeri kábelek (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: The Deep-Sea Cables (English)
Mért ne morogna a tél? (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Зима недаром злится... (Russian)
Mért nevettem ma éjjel? (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell (English)
Mért siettek úgy, nárciszok? (Hungarian) ⇐ Herrick, Robert :: To Daffodils (English)
Mért sírsz úgy... (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: О чем ты воешь, ветр ночной?.. (Russian)
Mezőisten szomorúsága (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Flurgottes trauer (German)
Meztelen ülsz majd (Hungarian) ⇐ Jammes, Francis :: Tu seras nue (French)
Mi nyúz úgy? (Hungarian) ⇐ Suckling, Sir John :: Why so Pale and Wan? (English)
Michelangelo és a szobrai (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Michelangelo und seine Statuen (German)
Mindenek múlása (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: All That's Past (English)
Mint te (Hungarian) ⇐ Beattie, James :: An Epitaph (English)
Miss T. (Hungarian) ⇐ Mare, Walter de la :: Miss T. (English)
Mondd, szívem, ez a szerelem? (Hungarian) ⇐ Lyttelton, Lord George :: Tell me, my Heart, if this be Love (English)
Nappal és éjszaka (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: День и ночь (Russian)
Ne mondd, hogy ragyogó ünnep… (Hungarian) ⇐ Moréas, Jean :: Ne dites pas: la vie est un joyeux festin… (French)
Nem Byron vagyok… (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Нет, я не Байрон… (Russian)
Nézd, idegen (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Look, Stranger (English)
Nincs semmi érzés a szemedben (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: И чувства нет в твоих очах... (Russian)
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (Hungarian) ⇐ Dowson, Ernest :: Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (English)
Nyári est (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Летний вечер (Russian)
Nyolc óra (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: Eight O'Clock (English)
Óh, drága, állj meg (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: O Mistress Mine (English)
Ökörnyál (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Sommerfaden (German)
Öltözés közben (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Bei der Toilette (German)
Öregedő kezem (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: Avec mes vieilles mains... (French)
Öregség (Hungarian) ⇐ Waller, Edmund :: Old Age (English)
Orosz nő (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Русской женщине (Russian)
Oroszország (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Россия (Russian)
Ős szavak titkát mormolja az éj (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: Uralter Worte kundig kommt die Nacht (German)
Ősz a Kanári-szigeteken (Hungarian) ⇐ Saint-Amant, Marc-Antoine de :: L’automne des Canaries (French)
Őszi ének (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Chant d'Automne (French)
Panasz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Lament (English)
Paris (Hungarian) ⇐ Aragon, Louis :: Paris (French)
Passzát-szél (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Trade Winds (English)
Portugál szonettek XLIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIII (English)
Pro domo (Hungarian) ⇐ Weinheber, Josef :: Pro domo (German)
Rablók kezébe esett (Hungarian) ⇐ Newbolt, Sir Henry :: He fell among Thieves (English)
Rád gondolok (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Nähe des Geliebten (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Des Morgens (German)
Reggel a tengeren (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Seemorgen (German)
Rétifarkas (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Steppenwolf (German)
Római hölgy fürdője (Hungarian) ⇐ Vigny, Alfred de :: Le bain d'une dame romaine (French)
Romantikus naplemente (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Le coucher du soleil romantique (French)
Rondó az elsiratott szerelemről (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Rondeau (French)
Rozalinda madrigálja (Hungarian) ⇐ Lodge, Thomas :: Rosalind’s Madrigal (English)
Säntis (Hungarian) ⇐ Liliencron, Detlev von :: Säntis (German)
Sejtelmek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Ahnungen (German)
Semmi rom és semmi cserép… (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Da waren trümmer nicht noch scherben (German)
Shakespeare emléke (Hungarian) ⇐ Milton, John :: On Shakespeare (English)
Sierra Nevadában (Hungarian) ⇐ Gautier, Théophile :: J'étais monté plus haut... (French)
Sírfeliratom (Hungarian) ⇐ Gray, David :: My Epitaph (English)
Sóhaj (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Soupir (French)
Sorok a tinterni apátság fölött (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Lines composed a few miles above Tintern Abbey (English)
Szabadság (Hungarian) ⇐ Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics :: Свобода (Russian)
Száll a nap, jön az éjszaka (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: День вечереет, ночь близка (Russian)
Szép sólymocskát neveltem (Hungarian) ⇐ Kürenberg, Der von :: Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr (German)
Szépség (Hungarian) ⇐ Masefield, John :: Beauty (English)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Love (English)
Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (Hungarian) ⇐ Jonson, Ben :: To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us (English)
Színpad a világ (Hungarian) ⇐ Raleigh, Sir Walter :: What is our life? (English)
Szívünk asszonya (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Herzensdame (German)
Szökőkút (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Фонтан (Russian)
Szomorúság (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Tristesse (French)
Szonett a mulandóságról (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Menschliches Elende (German)
Tahiti (Hungarian) ⇐ Sitwell, Sacheverell :: Tahiti (English)
Tájkép II (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Landschaft II (German)
Talált kincs (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Gefunden (German)
Tamara és a démon (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Тамара и Демон (Russian)
Táncoló tűzliliomok (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: The Daffodils (English)
Tavaszi vihar (Hungarian) ⇐ Tyutcsev, Fjodor Ivanovics :: Весенняя гроза (Russian)
Téli éjszakák (Hungarian) ⇐ Campion, Thomas :: Now Winter Nights Enlarge (English)
Téli este (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ein Winterabend (German)
Téli este (Hungarian) ⇐ Puskin, Alekszandr Szergejevics :: Зимний вечер (Russian)
Temetésemre (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: For my funeral (English)
Tengeri fűz (Hungarian) ⇐ Dučić, Jovan :: Morska Vrba (Serbian)
Tengeri tájkép (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Seascape (English)
Titkos táj (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Heimliche Landschaft (German)
Tökéletlenség (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Unvollkommenheit (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Scherz (German)
Tündérország kürtjei (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: The horns of Elfland faintly blowing! (English)
Tündöklő ősz (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German)
Új tengerekre (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Nach neuen Meeren (German)
Ülj mellém s nyújtsd kezed (Hungarian) ⇐ Verhaeren, Émile :: Mets ta chaise près de la mienne (French)
Ultima Ratio Regum (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: Ultima Ratio Regum (English)
Ulysses (Hungarian) ⇐ Tennyson, Alfred Lord :: Ulysses (English)
Utolsó szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: The Last Sonnet (English)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: Hasret (Turkish)
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Ich bin der Eine und bin Beide (German)
Vagyon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Eigentum (German)
Vándor éji dala (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Város a tengerben (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
Városok, Trónok, Birodalmak (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: Cities and Thrones and Powers (English)
Vásáron (Hungarian) ⇐ Housman, A. E. :: Last Poems (XXXV) (English)
Velence (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Venedig (German)
Világ-Asszony, rég kifizettem (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Frô Welt, ir sult dem wirte sagen (German)
Virága illat-tengeret (Hungarian) ⇐ Webster, John :: All the Flowers of the Spring (English)
Visszapillantás (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Rückschau (German)
Viszontlátás és búcsú (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Willkommen und Abschied (German)
Volt egy kékszemű óriás (Hungarian) ⇐ Hikmet, Nâzım :: O mavi gözlü bir devdi (Turkish)
Werther szerelme és halála (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die Leiden des jungen Werther (German)
Zantéhoz (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Sonnet - To Zante (English)
Zúgj tél (Hungarian) ⇐ Shakespeare, William :: Blow, Blow, Thou Winter Wind (English)