The page of Góz Adrienn, Translations from Hungarian
Translations
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A kék madár (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: Bluebird (English)
A magányos gyerek (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: The Lonely Child (English)
A pitypangfej (Hungarian) ⇐ Oswald, Alice :: Head of a Dandelion (English)
A remény tépett zászló (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Hope Is A Tattered Flag (English)
A rómaiak gyermeke (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Child of the Romans (English)
A sziget (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: The Isle (English)
A szív gyönyört óhajt előbb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
Ajánlás (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: An Inscription (English)
Alamizsna, hazugság vagy (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: Charity Thou Art A Lie (English)
Alba (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Alba (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Apostolváros (Hungarian) ⇐ Carson, Anne :: Apostle Town (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az elmaradt római látogatás (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Rome Unvisited (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Egy dollár hatása a szívre (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: The impact of a dollar upon the heart (English)
Egy szeptemberi hétvégén (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: On a Weekend in September (English)
Elveszve (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Lost (English)
Én is (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: I, too, sing America. (English)
Esztétikai tanulmány (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: The study in aesthetics (English)
ezt a fajta tüzet (Hungarian) ⇐ Bukowski, Charles :: this kind of fire (English)
Fabula (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három töredék (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Three Fragments (English)
Impression du Voyage (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Voyage (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó ahogy vagyunk (Hungarian) ⇐ Brooks, Gwendolyn :: We Real Cool (English)
Jó éjt (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Good-Night (English)
Jön az ősz (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Autumn Movement (English)
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: On the Sale By Auction of Keats' Love Letters (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kereszt (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Cross (English)
Késő ősz Velencében (Hungarian) ⇐ Schwartz, Delmore :: Late Autumn in Venice (English)
Köd (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Fog (English)
Láttam egy embert, a látóhatárt követte (Hungarian) ⇐ Crane, Stephen :: I saw a man pursuing the horizon (English)
Le Panneau (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Le Panneau (English)
Lebuj Clevelandben, Ohióban (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Honky Tonk in Cleveland, Ohio (English)
Lélek (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Spirit (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
Midőn a költő különös kagylót kapott (Hungarian) ⇐ Keats, John :: On Receiving a Curious Shell (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Nem jártam lápokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Öt haiku (Hungarian) ⇐ Kerouac, Jack :: Five Haikus (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Sárga nóta (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Theme in Yellow (English)
Shelley kéziratát tartva (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: I Held a Shelley Manuscript (English)
Sosem főtt italt ízlelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (First published version,1890) (English)
Tai chi (Hungarian) ⇐ Pound, Ezra :: Ts’ai Chi’h (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Töredék: Kérdések (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: Questions (English)
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds (English)
Válasz egy gyermek kérdésére (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Answer To A Child's Question (English)
Vázlat (Hungarian) ⇐ Sandburg, Carl :: Sketch (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Winnie (részlet) (Hungarian) ⇐ Brooks, Gwendolyn :: Winnie (detail) (English)
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] (Hungarian) ⇐ Stein, Gertrude :: Tender Buttons [A Red Stamp] (English)
(Editor of this page: Góz Adrienn)