The page of Droste, Wilhelm, Translations from Hungarian
Translations
Ach, da bist du ja, die Sonette sind eben zum Strand gegangen (German) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Hungarian)An der Donau (German) ⇐ József Attila :: A Dunánál (Hungarian)
An meine Kritiker. Zu meinem Geburtstag. Plagiat! (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Bírálóimhoz. Születésnapomra. Plágium! (Hungarian)
Befürchtung (German) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Félelem (Hungarian)
Beschreibung einer Synagoge (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Egy zsinagóga leírása (Hungarian)
Das schöne Geschöpf (German) ⇐ Parti Nagy Lajos :: A szép teremtés (Hungarian)
Dichter der Hortobágy (German) ⇐ Ady Endre :: A Hortobágy poétája (Hungarian)
Du weißt, es gibt kein Verzeihn (German) ⇐ József Attila :: Tudod, hogy nincs bocsánat (Hungarian)
Ein Gast in Berlin (German) ⇐ Kemény István :: Egy vendég Berlinben (Hungarian)
Ein Kaffee, verlängert (German) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Egy hosszú kávé (Hungarian)
Fragmentum (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Fragmentum (Hungarian)
Habichtshochzeit im Herbstlaub (German) ⇐ Ady Endre :: Héja-nász az avaron (Hungarian)
Herbstliches Blättchen für Balla Zsófia (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Őszi levélke Balla Zsófiának (Hungarian)
Jagd, Heirat, Winterzeit (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Vadászat, lagzi, télidő (Hungarian)
Jemandem nahe sein (German) ⇐ Ady Endre :: Szeretném, ha szeretnének (Hungarian)
Jemand träumt Steine (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Valaki követ álmodik (Hungarian)
Kamst ohne Blumen, nur mit Stöcken (German) ⇐ József Attila :: Karóval jöttél (Hungarian)
Kein Erheben (German) ⇐ József Attila :: Nem emel föl (Hungarian)
Paris, mein Bakonywald (German) ⇐ Ady Endre :: Páris, az én Bakonyom (Hungarian)
Poetik-Tankas (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Költészettankák (Hungarian)
Rausch in der Frühe (German) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Hajnali részegség (Hungarian)
Schreitet die Liebste hinaus auf den Platz (German) ⇐ József Attila :: Mikor az uccán átment a kedves (Hungarian)
Sitzen, stehen, töten, sterben (German) ⇐ József Attila :: Ülni, állni, ölni, halni (Hungarian)
So aber sang Chritophorus (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: És Christophorus énekelt (Hungarian)
Sprachlektion (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Nyelvtanlecke (Hungarian)
Torso - 1992 (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Torzó - 1992 (Hungarian)
Transylvanisches Fragment (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: Erdélyi töredék (Hungarian)
Unter dem Strich (German) ⇐ József Attila :: Kész a leltár (Hungarian)
Verlegenheitshymne auf das Haus der Literatur (German) ⇐ Parti Nagy Lajos :: Halk, talmi vers az irodalom házához (Hungarian)
Vom Ér zum Ozean (German) ⇐ Ady Endre :: Az Értől az Oceánig (Hungarian)
W. Sh. verkauft seine Bibliothek (German) ⇐ Kovács András Ferenc :: W. Sh. eladja könyvtárát (Hungarian)
Was dein Herz ängstlich versteckt (German) ⇐ József Attila :: Amit szivedbe rejtesz (Hungarian)