Viau, Théophile de: A Castel-Jaloux-i pusztákra való száműzetéséről (Sonnet sur son exil dans les landes de Castel-Jaloux in Hungarian)
|
Sonnet sur son exil dans les landes de Castel-Jaloux (French)Je passe mon exil parmi de tristes lieux, Où rien de plus courtois qu’un loup ne m’avoisine, Où des arbres puants fourmillent d’Écurieux, Où tout le revenu n’est qu’un peu de résine.
Où les maisons n’ont rien plus froid que la cuisine, Où le plus fortuné craint de devenir vieux, Où la stérilité fait mourir la lésine, Où tous les Éléments sont mal-voulus des Cieux.
Où le Soleil contraint de plaire aux destinées, Pour étendre mes maux allonge ses journées, Et me fait plus durer le temps de la moitié.
Mais il peut bien changer le cours de sa lumière, Puisque le Roi, perdant sa bonté coutumière, A détourné pour moi le cours de sa pitié.
|
A Castel-Jaloux-i pusztákra való száműzetéséről (Hungarian)Bús tájon töltöm én száműzetésemet, hol nincs látogatóm, legföljebb holmi dúvad, hol bűzlő fákon él nyüzsgő mókussereg, hol gyantát sír a fa, s termést sohase hullat,
hol konyhák és szobák hidegek, szomorúak, hol még a gazdag is a vénségtől remeg, hol a haszonlesés örök aszályba fullad, hol görbén nézik az élőket az egek,
hol a nap, hogy a sors kegyéből ki ne essék, nyújtja gyötrelmemet, késlelteti az estét s toldja a rám szabott időt felényivel.
De hisz mindegy nekem, hogy fénye mely uton jár, mert a király szokott jósága odavan már, szánalma sugara nem énfelém ivel.
|