This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halálára (La mort de Guillaume Apollinaire in Hungarian)

Portre of Tzara, Tristan

La mort de Guillaume Apollinaire (French)

    nous ne savons rien

  nous ne savons rien de la douleur

la saison amère du froid          

creuse de longues traces dans nos muscles

il aurait plutôt aimé la joie de la victoire

sages sous les tristesses calmes

          ne pouvoir rien faire

     si la neige tombait en haut

si le soleil montait chez nous pendant la nuit

      pour nous chauffer

et les arbres pendaient avec leur couronne

      - unique pleur -

si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer

dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes

 

             ON POURRAIT COMPRENDRE

        la mort serait un long beau voyage

    et les vacances illimitées

de la chair des structures et des os



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bernardlherbier.unblog.fr/2010/12/18/3641/

Guillaume Apollinaire halálára (Hungarian)

    semmit nem tudunk

  semmit nem tudunk a fájdalomról

a fagy keserű évszaka

hosszú nyomokat vág az izmainkba

a győzelem örömét jobban szerette volna

bölcsen más csöndes bánatunkban rács mögött

    tehetetlenül

  ha fölfele hullna a hó

ha éjjel kelne föl a nap

    és ontaná ránk melegét

ha fejjel lefelé csüngenének a fák

    – egy-egy nagy könnycsepp -

ha köztünk járnának a madarak és innen

néznék maguk a csöndes tóban a fejünk fölött

 

         ÉRTHETŐ VOLNA

     hosszú szép utazás volna a halál

  a húsnak a csontnak a szervezetnek

határtalan szabadságideje.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers

Related videos

http://www.youtube.com/watch?v=3uU4tzYlNz4&feature=player_embedded

minimap