Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halálára (La mort de Guillaume Apollinaire in Hungarian)
La mort de Guillaume Apollinaire (French)nous ne savons rien nous ne savons rien de la douleur la saison amère du froid creuse de longues traces dans nos muscles il aurait plutôt aimé la joie de la victoire sages sous les tristesses calmes ne pouvoir rien faire si la neige tombait en haut si le soleil montait chez nous pendant la nuit pour nous chauffer et les arbres pendaient avec leur couronne - unique pleur - si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes
ON POURRAIT COMPRENDRE la mort serait un long beau voyage et les vacances illimitées de la chair des structures et des os
|
Guillaume Apollinaire halálára (Hungarian)semmit nem tudunk semmit nem tudunk a fájdalomról a fagy keserű évszaka hosszú nyomokat vág az izmainkba a győzelem örömét jobban szerette volna bölcsen más csöndes bánatunkban rács mögött tehetetlenül ha fölfele hullna a hó ha éjjel kelne föl a nap és ontaná ránk melegét ha fejjel lefelé csüngenének a fák – egy-egy nagy könnycsepp - ha köztünk járnának a madarak és innen néznék maguk a csöndes tóban a fejünk fölött
ÉRTHETŐ VOLNA hosszú szép utazás volna a halál a húsnak a csontnak a szervezetnek határtalan szabadságideje.
|