Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halála (La mort de Guillaume Apollinaire in Hungarian)
La mort de Guillaume Apollinaire (French)nous ne savons rien nous ne savons rien de la douleur la saison amère du froid creuse de longues traces dans nos muscles il aurait plutôt aimé la joie de la victoire sages sous les tristesses calmes ne pouvoir rien faire si la neige tombait en haut si le soleil montait chez nous pendant la nuit pour nous chauffer et les arbres pendaient avec leur couronne - unique pleur - si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes
ON POURRAIT COMPRENDRE la mort serait un long beau voyage et les vacances illimitées de la chair des structures et des os
|
Guillaume Apollinaire halála (Hungarian)nem tudunk semmit nem tudunk semmit a fájdalomról a fagy keserű évada hosszú medreket váj izmainkban inkább a győzelem örömét szerette volna okosan csöndes bánatok alatt bezárva tehetetlenül ha fölfelé hullna a hó ha éjjel emelkedne fölénk a nap hogy melegítsen ha koronájukkal lefelé lógnának a fák - egyetlen könnycsepp - ha a madarak leszállnának közénk hogy fejünk fölött a csöndes tükörben nézzék magukat
MEG LEHETNE ÉRTENI szép hosszú utazás lenne a halál s a hús a váz a csontok végnélküli vakációja
|