This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tortel, Jean: Byblos (Byblos in German)

Portre of Tortel, Jean

Byblos (French)

Les flancs des collines sont rouges.

Au printemps ce sont des fleurs

Ou le sang de celui qu’on aime.

 

Puis les collines se dessèchent

Et les sources tarissent

En même temps que le grain se fait dur.

 

Cependant les pétales

Tournoient, le sang du fils emporté par le vent.

 

Il meurt peu à peu. Sa mère

Le perd entre les blés.

 

La dernière gerbe est pour Elle :

Coupée, vannée, les grains

Lancés aux quatre coins,

Tout est en ordre.

 

Alors on peut revenir dans les rues,

Charger les stocks sur les navires,

La ville peut vaquer à ses travaux tranquilles,

La pourpre suinter des coquillages morts.

 

Franchi le tas d’écailles violettes

Dans la courette un vieux marchand

Trace des signes plus commodes

Qui serviront dans l’avenir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.icem-freinet.fr

Byblos (German)

Die Hänge der Hügel sind rot.

Im Frühling sind es die Blumen

Oder das Blut dessen, den man liebt.

 

Dann trocknen die Hügel aus

Und die Quellen versiegen

Gleichermaßen wird das Korn hart.

 

Währenddessen drehen sich die

Blütenblätter, das Blut des Sohnes verweht im Wind.

 

Er stirbt nach und nach. Seine Mutter

Verliert ihn im Weizen.

 

Die letzte Garbe ist für Sie:

Geschnitten, geworfelt, die Körner

In alle vier Winde geworfen,

Alles ist in Ordnung.

 

Also kann man wieder in die Straßen zurückkehren,

Die Vorräte auf die Schiffe laden,

Die Stadt kann ihren seichten Beschäftigungen nachgehen,

Der Purpur aus toten Muscheln sickern.

 

Vorbei am Haufen violetter Muschelschalen

Im kleinen dunklen Hof ein alter Händler

Spur von bequemeren Zeichen

Die der Zukunft dienen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

minimap