This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sponde, Jean de: Ha már e gyönge test (Mais si mon foible corps in Hungarian)

Portre of Sponde, Jean de
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Mais si mon foible corps (French)

Mais si mon foible corps (qui comme l'eau s'escoule)

Et s'affermit encor plus longtemps qu'un plus fort)

S'avance à tous moments vers le sueil de la mort,

Et que mal dessus mal dans le tombeau me roule,

 

Pourquoy tiendray-je roide à ce vent qui saboule

Le Sablon de mes jours d'un invincible effort ?

Faut-il pas resveiller cette Ame qui s'endort,

De peur qu'avec le corps la Tempeste la foule ?

 

Laisse dormir ce corps, mon Ame, et quant à toy

Veille, veille et te tiens alerte à tout effroy,

Garde que ce Larron ne te trouve endormie :

 

Le poinct de sa venüe est pour nous incertain,

Mais, mon Ame, il suffist que cest Autheur de Vie

Nous cache bien son temps, mais non pas son dessein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Ha már e gyönge test (Hungarian)

Ha már e gyönge test, mely vízként elsuhamlik,

bár annyi daliát túlélve megmarad,

percenkint mégis a halál felé halad,

s baj hátán baj-velem sírjába beleomlik,

 

mért álljam e vihart, mely órámból naponkint

maroknyi homokot durván kirázogat?

Ne keltsem Lelkemet, amely e roskatag

test sorsát rettegőn magába hullva alszik?

 

Aludni testemet hagyd, Lelkem, te pedig

virrassz csak éberen a szörnyű percekig,

s vigyázz, hogy e lator ne bóbiskolva leljen:

 

bár jötte ideje előttünk ismeretlen,

Lelkem, te jól tudod, a lét e gyilkosa

csak ezt titkolja el, de szándékát soha!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap