Rutebeuf: Rutebeuf bűnbánta (Ci coumence la repentance Rutebeuf in Hungarian)
|
Ci coumence la repentance Rutebeuf (French)Laissier m'estuet le rimoier, Car je me doi moult esmaier Quant tenu l'ai si longuement. Bien me doit li cuers larmoier, C'onques ne me soi amoier A Deu servir parfaitement, Ainz ai mis mon entendement En geu et en esbatement, C'onques n'i dignai saumoier. Ce pour moi n'est au Jugement Cele ou Deux prist aombrement, Mau marchié pris a paumoier.
Tart serai mais au repentir, Las moi, c'onques ne sot sentir Mes soz cuers que c'est repentance N'a bien faire lui assentir. Coment oserai je tantir Quant nes li juste auront doutance? J'ai touz jors engraissié ma pance D'autrui chateil, d'autrui sustance: Ci a boen clerc, a miex mentir! Se je di: "C'est par ignorance, Que je ne sai qu'est penitance". Ce ne me puet pas garentir.
Garentir? Diex! En queil meniere? Ne me fist Diex bontés entiere Qui me dona sen et savoir Et me fist en sa fourme chiere? Ancor me fist bontés plus chiere, Qui por moi vout mort resovoir. Sens me dona de decevoir L'Anemi qui me vuet avoir Et mettre en sa chartre premiere, Lai dont nuns ne se peut ravoir Por priere ne por avoir: N'en voi nul qui revaigne arriere.
J'ai fait au cors sa volentei, J'ai fait rimes et s'ai chantei Sus les uns por aux autres plaire, Dont Anemis m'a enchantei Et m'arme mise en orfentei Por meneir au felon repaire. Ce Cele en cui toz biens resclaire Ne prent en cure m'enfertei, De male rente m'a rentei Mes cuers ou tant truis de contraire. Fusicien n'apoticaire Ne m'en pueent doneir santei.
Je sai une fisicienne Que a Lions ne a Vienne Non tant com touz li siecles dure N'a si bone serurgienne. N'est plaie, tant soit ancienne, Qu'ele ne nestoie et escure, Puis qu'ele i vuelle metre cure. Ele espurja de vie oscure La beneoite Egyptienne: A Dieu la rendi nete et pure. Si com est voirs, si praigne en cure Ma lasse d'arme crestienne.
Puisque morir voi feble et fort, Coument pantrai en moi confort, Que de mort me puisse deffendre? N'en voi nul, tant ait grant effort, Que des piez n'ost le contrefort, Si fait le cors a terre estendre. Que puis je fors la mort atendre? La mort ne lait ne dur ne tendre Por avoir que om li aport. Et quant li cors est mis en cendre, Si couvient l'arme raison rendre De quanqu'om fist jusqu'a la mort.
Or ai tant fait que ne puis mais, Si me covient tenir en pais. Diex doint que ce ne soit trop tart! J'ai touz jors acreü mon fait, Et j'oi dire a clers et a lais: "Com plus couve li feux, plus art." Je cuidai engignier Renart: Or n'i vallent enging ne art, Qu'asseür est en son palais. Por cest siecle qui se depart Me couvient partir d'autre part. Qui que l'envie, je le las. Explicit.
|
Rutebeuf bűnbánta (Hungarian)
Rímet bár jó sokat faragtam, itt az idő, hogy abbahagyjam, riaszt s ámultat nagy dolog: szívem zokog, mind hangosabban. Már nem tudok javulni abban, hogy jól szolgáljam Uramot; gondot nekem csak az adott, hogy kocka s tréfa mint forog, és nem zsoltárra nyílt az ajkam: a végnapon, ha nem lesz ott, kit Isten beárnyékozott, kifog, hajh, a szerencse rajtam.
Késő a bánat. Jaj nekem, jaj, hogy bolond szívem sosem érezte, hogy mi a bűnbánat. Most már hiába kezdenem! Mit érne is már küzdenem, hol az igaz is holtra sápad? Gondom mindig csak arra támadt, bendőm máséból mit zabálhat. Ravasz barátként szentesen tettessem magam ostobának? „Nem tudtam, s bűnöm butaság csak" – de ez se lesz ott védelem.
Védelem? Jaj, mit védhet ígyen? Nem áldott engem is meg Isten tudással, ésszel valaha? Képét képemen adta vinnem, s hogy még több kegyben részesítsen, értem kegyesen meghala. Adott észt, hogy lássam ama cselt, mit a poklok fajzata ős jogán elénk vethet itten s ottan, honnan többé soha, hiába vagyon és ima, embernek visszatérte nincsen.
Tettem, amit a test kívánt; írtam dalt, verset egyaránt. Erről, hogy az nevesse lantom, mindre a sátán inspirált, így vitte árvaságra szállt lelkem, hogy végül ő vigadjon. Ha nem akarja javam-hasznom a minden jóval fényes Asszony, szívem, mely erre-arra ránt, nem segít engem át a rosszon; javasnak, orvosnak panaszlom, egyik sem ád medicinát.
Egy orvosasszonyt megismertem, nincs párja Lyonban, Vienne-ben s nem lesz, míg áll Isten világa, felcser nem gyógyít ügyesebben, mester ő mindenféle sebben, kitisztítja és megkurálja, tudását jószívvel kínálja; kikurálta a fekély-rágta lányt Egyiptomba s szennyezetlen vezette Isten zsámolyára. Neki ajánlom gondozásra az én beteg keresztény lelkem.
Ha gyenge és erős ledűl hogy leljek én halál elül biztonságra erőt magamban? Nem láttam azt még senkitül, hogy ellenállás sikerül. A test elnyúlik mozdulatlan, halál vár engem is csak ottan. Ha koldus vagy, ha vagyonod van, halál senkin sem könyörül. Mert foly a játék bármi nagyban, folytassa más, én abbahagytam: mindenki veszt végezetül.
Sok volt a próba, végre már, megtérek én is, béke vár, ó, adja Isten, el ne késsem! Növeltem terhem egyre bár, olyat a pap is prédikál: „A hunyó tűz, az süt keményen." Kifogok a Rókán, reméltem; nem sikerült a furfang mégsem, kastélyában nem éri kár. Játszma a világ, végét értem, arra hagyom, ki nincs még készen: az én rudam más tájra áll.
|