Ronsard, Pierre de: Ha majd öreg leszel (Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle in Hungarian)
|
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle (French)Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant : Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os : Par les ombres myrteux je prendray mon repos : Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
|
Ha majd öreg leszel (Hungarian)Ha majd öreg leszel, és este gyertyafénynél tűz mellett üldögélsz, s az orsót pörgeted, csodálkozva fogod zümmögni rímemet, hogy egykor mint a vers tündére bennem éltél.
Szolgálóid között nem lesz, aki e névnél föl ne figyelne, bár szunyókál reszketeg: Ronsard! — hallja a szót s folytatja versemet, melyet neved örök himnuszaként idéztél.
Én a sírban leszek, csonttalan árny, aki mirtuszlombok alatt kínjait piheni; te öreg néni a tűzhelynél, aki fázik,
s bánja szerelmemet, és hogy megtagadott. Élj hát, higgy nekem, és ne várd a holnapot: rózsa az ifjuság, élvezd, amíg virágzik!
|