Ranaivo, Flavien: Vulgaire chanson d'amant
Vulgaire chanson d'amant (French)Ne m'aimez pas, ma parente, comme votre ombre car l'ombre au soir s'évanouit et je dois vous garder jusqu'au chant du coq; ni comme le piment qui donne chaud au ventre car je ne pourrais alors en prendre à ma faim; ni comme l'oreiller, car on serait ensemble aux heures du sommeil mais on ne se verrait guère le jour; ni comme le riz, car sitôt avalé vous n'y penseriez plus; ni comme les douces paroles car elles s'évaporent; ni comme le miel, bien doux mais trop commun. Aimez-moi comme un beau rêve, votre vie la nuit, mon espoir le jour, comme une pièce d'argent, sur terre ne m'en sépare, et pour le grand voyage fidèle compagne; comme la calebasse, intacte sert à puiser l'eau, en morceaux, chevalets pour valiha.
|
Otromba szerelmi dal (Hungarian)Ne úgy szeress, szerelmem, mint puha árnyadat, mert az árny tovatűnik az éjjel s hajnalhasadásig nem találkozhatom újra veled, - ne úgy szeress, mint a fűszereket, miknek melege átjárja a gyomrot, mert sokáig nem kívánkozol utánam s éhedet nem csillapíthatom soha akkor, - ne úgy szeress, mint párnád szereted, mert akkor csak az álom óráit töltöd velem el, de nappal sohasem találkozunk, ne a rizs legyek számodra, szerelmem, miből, ha befalsz egy maroknyit, nem gondolsz többé vele; ne hízelgő szó legyek én, mert az szétszóródik a széllel, méz se legyek -, édes, igaz, de oly mindennapin édes. Úgy szeress inkább, mint egy csodálatos álmot, másik életedet, mi az éjjel jő el, ó nappalaim reménye. Úgy szeress, mint az ezüst pénzt, mely a földön jóbarát s hűséges kísérő lesz a nagy úton, úgy szeress, mint a kókuszdiót, miben vizet hordhatsz, ha egész, s ha szétbontod, húros zeneszerszám.
|