Racine, Jean: Samedi, à Laudes
Samedi, à Laudes (French)L'Aurore brillante et vermeille Prépare le chemin au soleil qui la suit ; Tout rit aux premiers traits du jour qui se réveille, Retirez-vous, démons, qui volez dans la nuit.
Fuyez, songes, troupe menteuse, Dangereux ennemis par la nuit enfantés : Et que fuie avec vous la mémoire honteuse Des objets qu'à nos sens vous avez présentés.
Chantons l'auteur de la lumière, Jusqu'au jour où son ordre a marqué notre fin. Et qu'en le bénissant notre aurore dernière Se perde en un midi sans soir et sans matin.
Gloire à toi, Trinité profonde, Père, Fils, Esprit Saint, qu'on t'adore toujours, Tant que l'astre des temps éclairera le monde, Et quand les siècles même auront fini leur cours.
|
Szombati Laudes (Hungarian)Töri már a hajnal világa a nap útját, amely nyomában fölragyog. Minden mosolyog a fény első sugarára. Démonok, éjjeli árnyak, távozzatok!
Fussatok, csalárd csapat, álmok, vad ellenségeink, vak éj szülöttei, s távozzatok velük, képzeletünket álnok képekkel nyűgöző dolgok emlékei.
Lelkünk a fény Urát dicsérje, míg végzése szerint lejár létünk sora, s utolsó hajnalunk oldódjék át a délbe, melynek nincs reggele és nincsen alkonya.
Atya, Fiú, Szentlélek, áldunk, s illesse hódolat a Három Szent Személyt, most, míg a napsugár beragyogja világunk, s majd, ha a századok futása véget ért.
|