Racine, Jean: Egy keresztény panasza amiatt, hogy magában ellentmondásokat tapasztal (Plainte d'un chrétien sur les contrarietes qu'il éprouve au dedans de lui-meme in Hungarian)
|
Plainte d'un chrétien sur les contrarietes qu'il éprouve au dedans de lui-meme (French)Mon Dieu, quelle guerre cruelle ! Je trouve deux hommes en moi : L'un veut que plein d'amour pour toi Mon coeur te soit toujours fidèle. L'autre à tes volontés rebelle Me révolte contre ta loi.
L'un tout esprit, et tout céleste, Veut qu'au ciel sans cesse attaché, Et des biens éternels touché, Je compte pour rien tout le reste ; Et l'autre par son poids funeste Me tient vers la terre penché.
Hélas ! en guerre avec moi-même, Où pourrai-je trouver la paix ? Je veux, et n'accomplis jamais. Je veux, mais, ô misère extrême ! Je ne fais pas le bien que j'aime, Et je fais le mal que je hais.
O grâce, ô rayon salutaire, Viens me mettre avec moi d'accord ; Et domptant par un doux effort Cet homme qui t'est si contraire, Fais ton esclave volontaire De cet esclave de la mort.
|
Egy keresztény panasza amiatt, hogy magában ellentmondásokat tapasztal (Hungarian)Uram, mily szörnyű háborúság! Magamban két embert lelek. Harcol az egyik, hogy legyek szerető szívvel hű tehozzád. A másik meg merő dacosság törvényed ellen, ellened!
Az egyik csupa fény és szellem; azon van, hogy égre tapadt szememnek az örök javak kincsén kívül semmi se kelljen. A másik súlyával szünetlen földre görbeszti vállamat.
Jaj, magammal víva csatákat, békét ígyen hol lelhetek? Akarom, s mégse köthetek. Akarom, s jaj – ily bajt ki látott! – a rosszat teszem, mit utálok, és nem a jót, mit szeretek.
Szent kegyelem, ó, üdv sugára, jöjj, békíts végre össze már: édes erőszakkal akár ejts rabságba, vidd szolgaságba a lázadót; ő is kívánja, mert gazdája most a halál.
|