Racine, Jean: Mercredi, à Laudes
Mercredi, à Laudes (French)Sombre nuit, aveugles ténèbres, Fuyez : le jour s'approche et l'Olympe blanchit ; Et vous, démons, rentrez dans vos prisons funèbres : De votre empire affreux un Dieu nous affranchit.
Le soleil perce l'ombre obscure ; Et les traits éclatants qu'il lance dans les airs, Rompant le voile épais qui couvrait la nature, Redonnent la couleur et l'âme à l'univers.
Ô Christ, notre unique lumière, Nous ne reconnaissons que tes saintes clartés. Notre esprit t'est soumis ; entends notre prière, Et sous ton divin joug range nos volontés.
Souvent notre âme criminelle Sur sa faussevertu téméraire s'endort ; Hâte-toi d'éclairer, ô lumière éternelle, Des malheureux assis dans l'ombre de la mort.
Gloire à Toi, Trinité profonde, Père, Fils, Esprit saint: qu'on t'adore toujours, Tant que l'astre des temps éclairera le monde Et quand les siècles même auront fini leur cours.
|
Szerdai Laudes (Hungarian)Zord éj, sötétség vaksi ködje, fussatok, kél a nap, az Olümposz ragyog; démonok, térjetek gyászos börtönötökbe: egy Isten győzi meg szörnyű uralmatok.
A nap áttör az ég homályán, a magasba lövi tündöklő sugarát és áthatolva a természet sűrü fátylán, a mindenségnek új színt és új lelket ád.
Ó, Krisztus, egyetlen világ vagy! Egyedül a te szent fényednek hódolunk. Lelkünk eléd borul; ó, hallgasd meg imánkat s vesd isteni igád alá akaratunk.
Álerényében bízva vétkes lelkünk gyakran el-elalszik esztelenül. Örök fény, jöjj, siess, hajolj le a szegényhez, ki a komor halál zord árnyékában ül.
Atya, Fiú, Szentlélek, áldunk, s illesse hódolat a Három Szent Személyt, most, míg a napsugár beragyogja világunk, s majd, ha a századok futása véget ért.
|