Pey, Serge: Le nom de la tomate
Le nom de la tomate (French)Qu’ainsi je te parle d’un nom et laisse une tomate seule sur la table en refusant qu’on y touche et que je mange uniquement le sel devant moi qui lui était destinée
Que l’horizon est un oiseau qui marie le jour et l’ombre Qu’une mouche et un papillon Se disputent une tête morte En plein soleil
Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp Car il est déjà mûr en caillots Entre le gravier et le grain de blé
Que demain un boulanger fera du pain De sang avec ses mains de sang Qu’ainsi il faudra donner um autre nom au blé aux hélicoptères qui moudront ce blé
Que les noms des lieux et du Temps ne connaissent pas leurs noms et ne nomment que le Temps entre leurs noms
Comment s’appelle la tomate Dans la langue du désert ou de la mer Pour la pierre ou la chenille Dans la langue des chiens ou de l’étoile Les noms sont morts jusqu’au vrai nom
Ban’dora-Banadoura on avait choisi um nom pour séparer l’oeil de l’oeil la parole de la parole la langue de la bouche
On avait séparé ceux qui avaient une main de ceux qui avaient une main le nom du Nom le doigt et l’ongle
Ce qui va par deux le Nom et le Temps entre les noms
Ban’dora-Banadoura Ce matin on arrête ceux qui prononcent Le nom de la tomate
La différence du vent entre les dents Ban’dora ou Banadoura Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans l’Autre
Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts Celui de la mer Celui de l’air Celui du bâton et du feu Celui de cette femme qui porte um sac de noms dans son horizon tressé Le mot de passe de la mort soudain dans la bouche
Comment se nomme la tomate Comment se nomme le Deux Comment se nomme la soustraction de la bouche du nombre Comment se nomme le fusil sur les yeux
Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom Là où les lieux n’ont plus temps Des lieux sans ombre basse ni haute comme le serpent ou l’oiseau
Ce matin on disait que le nom de la tomate était le nom de Dieu Que son Nom lui-même n’avait plus de nom
Que les temps étaient mûrs et venus Que tous les noms étaient morts Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les morts Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver son ordre
Qu’on laissera les noms pourrir dans les champs Au pied de leurs batons Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme
Que les mains quitteront les hommes quand ils les cuilleront
Qu’on ne veut plus manger de mémoire Que les choses ne connaissent pas leur noms Qu’elles nomment que le Temps entre leurs noms
Que le Temps invente un temps qui le nomme Que le nom de la tomate était le nom de l'homme Que les yeux du temps ne se prononcent pas
Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura Murmure le tambour au marché des prophètes
Qu'ainsi battent les pouls de la terre Sans plus jamais rien nommer
|
O nome do tomate (Portuguese)Que assim eu te fale de um nome e deixe um tomate só sobre a mesa interditando que se toque nele e que eu coma apenas o sal diante de mim que a ele se reservava
Que o horizonte é um pássaro que casa a claridade e a sombra Que uma mosca e uma borboleta Se rivalizam por um crânio Todo ao Sol
Que se colhe sangue no abrigo de um campo Pois que ele está maduro e coalhado Entre o cascalho e o grão de trigo
Que amanhã, então, um padeiro assará pão De sangue com suas mãos de sangue Que assim será preciso dar outro nome ao trigo aos helicópteros enormes a moer tal trigo
Que os nomes dos lugares e do Tempo não conhecem seus nomes e nomeiam apenas o Tempo entre seus nomes
Como se chama o tomate Na língua do ermo ou do mar Para a pedra ou a lagarta Na língua dos cães ou da estrela Os nomes estão mortos até o vero nome
Banadora-Bandura se havia escolhido um nome para separar olho de olho fala de fala língua de boca
Se havia separado os que tinham mão dos que tinham mão o nome do Nome o dedo e a unha
O que vai em dois o Nome e o Tempo entre os nomes
Banadora-Banadura Nessa manhã, estão prendendo quem pronuncia o nome do tomate
A evidência do vento entre os dentes Banadora-Bandura Quando a boca se faz Tempo do outro no Outro
Até o vero Nome os nomes somem mortos O do mar O do ar O do bastão e do fogo O dessa mulher que porta uma sacola com nomes Em seu horizonte trançado O mote da morte súbito na boca
Como se dá nome ao tomate Como se dá nome ao Dois Como se dá nome à subtração da boca do número Como se dá nome ao fuzil sobre os olhos
Os nomes dormem mortos até o Nome vero Lá onde os lugares nem têm mais tempo Lugares sem sombra do baixo ao alto como a serpente ou o pássaro
Nessa manhã, se dizia que o nome do tomate era o nome de Deus Que o próprio Nome dele não tinha mais nome
Que os tempos estavam maduros e adultos Que todos os nomes estavam mortos Que era preciso nomear os frutos entre os mortos Que se jogava os dados com o alfabeto para recuperar sua ordem
Que se deixará apodrecer os nomes nos campos Ao pé de seus bastões Até aos nomes dos sóis e do homem
Que as mãos desacolherão os homens quando eles as colherem
Que não se quer mais comer memória Que as coisas não conhecem seus nomes Que elas nomeiam que o Tempo entre seus nomes
Que o Tempo inventa um tempo que lhe dê nome Que o nome do tomate era o nome do homem Que os olhos do tempo não se pronunciam
Banadora-Bandura-Banadora-Bandura Murmura o tambor no mercado dos profetas
Que assim percutem os pulsos da terra A nada nunca mais dando nome
|