Pey, Serge: Le nom de la tomate
Le nom de la tomate (French)Qu’ainsi je te parle d’un nom et laisse une tomate seule sur la table en refusant qu’on y touche et que je mange uniquement le sel devant moi qui lui était destinée
Que l’horizon est un oiseau qui marie le jour et l’ombre Qu’une mouche et un papillon Se disputent une tête morte En plein soleil
Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp Car il est déjà mûr en caillots Entre le gravier et le grain de blé
Que demain un boulanger fera du pain De sang avec ses mains de sang Qu’ainsi il faudra donner um autre nom au blé aux hélicoptères qui moudront ce blé
Que les noms des lieux et du Temps ne connaissent pas leurs noms et ne nomment que le Temps entre leurs noms
Comment s’appelle la tomate Dans la langue du désert ou de la mer Pour la pierre ou la chenille Dans la langue des chiens ou de l’étoile Les noms sont morts jusqu’au vrai nom
Ban’dora-Banadoura on avait choisi um nom pour séparer l’oeil de l’oeil la parole de la parole la langue de la bouche
On avait séparé ceux qui avaient une main de ceux qui avaient une main le nom du Nom le doigt et l’ongle
Ce qui va par deux le Nom et le Temps entre les noms
Ban’dora-Banadoura Ce matin on arrête ceux qui prononcent Le nom de la tomate
La différence du vent entre les dents Ban’dora ou Banadoura Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans l’Autre
Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts Celui de la mer Celui de l’air Celui du bâton et du feu Celui de cette femme qui porte um sac de noms dans son horizon tressé Le mot de passe de la mort soudain dans la bouche
Comment se nomme la tomate Comment se nomme le Deux Comment se nomme la soustraction de la bouche du nombre Comment se nomme le fusil sur les yeux
Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom Là où les lieux n’ont plus temps Des lieux sans ombre basse ni haute comme le serpent ou l’oiseau
Ce matin on disait que le nom de la tomate était le nom de Dieu Que son Nom lui-même n’avait plus de nom
Que les temps étaient mûrs et venus Que tous les noms étaient morts Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les morts Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver son ordre
Qu’on laissera les noms pourrir dans les champs Au pied de leurs batons Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme
Que les mains quitteront les hommes quand ils les cuilleront
Qu’on ne veut plus manger de mémoire Que les choses ne connaissent pas leur noms Qu’elles nomment que le Temps entre leurs noms
Que le Temps invente un temps qui le nomme Que le nom de la tomate était le nom de l'homme Que les yeux du temps ne se prononcent pas
Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura Murmure le tambour au marché des prophètes
Qu'ainsi battent les pouls de la terre Sans plus jamais rien nommer
|
A paradicsom neve (Hungarian)És íme szólok neked egy névről És magányos paradicsomot hagyok az asztalon érintését is elutasítva csupáncsak az előttem lévő sót eszem pedig neki volt rendelve
És íme madár a messzeség összeköti a napot és az árnyékot ahogy egy légy és egy pillangó egy halott fejét vitatják a gyönyörű napsütésben
És íme egy mezőre érve vért aratunk mert már érett vérrögök azok a búzaszem és a kavics között
És íme holnap egy pék kenyeret süt majd vérből a véres kezeivel És így más nevet kell adnunk a búzának és a helikoptereknek melyek ezt a búzát megőrlik
És íme a helyek és az Idő elnevezései nem ismerik meg saját neveiket és csupán az Időt nevezik meg neveik között
Hogyan is hívják a paradicsomot A sivatag és a tenger nyelvén Kőnek avagy hernyónak A kutyák vagy a Csillag nyelvén A nevek halottak egészen az igaz Névig
Ban'dora-Banadoura választottunk egy nevet hogy elválasszuk a szemet a szemtől a beszédet a Beszédtől a nyelvet a Szájtól
Elkülönítettük azt akinek volt keze attól akinek volt keze a nevet a Névtől az ujjat a patától
Mindazt ami kétirányba megy a Nevet és az Időt a sok-sok név között
Ban'dora-Banadoura Ma reggel leállítják azt a személyt aki kimondja a paradicsom nevét
A szél és a fogak közötti különbség Ban'dora vagy Banadoura Amikor Idővé lesz a száj a másik szájtól a Másik szájban
Mind az igaz Névig halottak a nevek A tenger neve A levegő neve A tűz és a fadarab neve Ezé az asszonyé is aki a nevek zsákját cipeli a befont messzeségben A halál jelszava is halottá lesz egyszerre a szájban
Hogyan is nevezik a paradicsomot Hogyan is nevezik a Kettősséget Hogyan is nevezik a túlerő torkából való sikkasztást Hogyan is nevezik a puskát a szemekben
Mind az igaz Névig halottak a nevek ott hol nincsen már idejük a helyeknek Nem magas nem is alacsony helyek ezek Miként a kígyó avagy a madár
Ma reggel azt mondták hogy a paradicsom neve Isten neve mert az Ő nevének már nem volt több neve
Mert az Idők már érettek és fejlettek voltak Mert a nevek már halottak voltak Mert a gyümölcsöket kellett volna megszámolni a halottak között Mert az ábécével játszadoztunk hogy megtaláljuk
Mert hagyjuk majd elrothadni a neveket a harcmezőkön Botjaik lábánál Mind-mind a napfény és az ember nevéig
Mert a kezek elhagyják majd az embereket amikor összeszedik majd őket
Mert nem akarunk többé emlékeket enni mert a dolgok nem ismerik a saját nevüket Mert az Idő van a nevükben miközben megnevezik őket
Mert az Idő időt hív amely megnevezi őt Mert a paradicsom neve az ember neve volt Mert nem nyílnak ki az Idő szemei
Ban'dora- Banadoura- Ban'dora-Banadoura Mormolja a tambura a próféták piacán
És íme dobog a Földgolyó pulzusa anélkül hogy bármit valaha megneveznénk
|